电影《疯狂动物城》字幕翻译过程分析

Fenti Rizki Ananda, D. C. Hasan, Temmy Thamrin
{"title":"电影《疯狂动物城》字幕翻译过程分析","authors":"Fenti Rizki Ananda, D. C. Hasan, Temmy Thamrin","doi":"10.30630/POLINGUA.V8I1.75","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this research, the writer attempts to find out the translation procedures in the translation of movie subtitle: Zootopia from English to Indonesian subtitle to determine the intended audience of the movie. The research used a descriptive qualitative method. The data of this research are the utterances or sentences in movie subtitle both English and Indonesian with the source of the data of this research is Zootopia movie. The writer used Indonesian subtitle from the site called subscene where the translators around the world could translate movies into many languages. The data collected by watching the movie with both English and Indonesian subtitles, and categorized the collected data based on each translation procedures of Newmark. The writer figured out that the intended audience is all ages group and the writer also found ten translation procedures used in the movie subtitle: Zootopia. The ten translation procedures are couplets, modulation, paraphrase, reduction, literal translation, cultural equivalent, transference, functional equivalent, naturalisation, transposition/shifts. Based on the findings, it can be concluded that the intended audience of Zootopia movie is all ages group and there are ten from nineteen procedures are found in the movie subtitle: Zootopia.  ","PeriodicalId":194512,"journal":{"name":"Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistic Literatura and Education","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"An Analysis of Translation Procedures Found in the Translation of Movie Subtitle: Zootopia\",\"authors\":\"Fenti Rizki Ananda, D. C. Hasan, Temmy Thamrin\",\"doi\":\"10.30630/POLINGUA.V8I1.75\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this research, the writer attempts to find out the translation procedures in the translation of movie subtitle: Zootopia from English to Indonesian subtitle to determine the intended audience of the movie. The research used a descriptive qualitative method. The data of this research are the utterances or sentences in movie subtitle both English and Indonesian with the source of the data of this research is Zootopia movie. The writer used Indonesian subtitle from the site called subscene where the translators around the world could translate movies into many languages. The data collected by watching the movie with both English and Indonesian subtitles, and categorized the collected data based on each translation procedures of Newmark. The writer figured out that the intended audience is all ages group and the writer also found ten translation procedures used in the movie subtitle: Zootopia. The ten translation procedures are couplets, modulation, paraphrase, reduction, literal translation, cultural equivalent, transference, functional equivalent, naturalisation, transposition/shifts. Based on the findings, it can be concluded that the intended audience of Zootopia movie is all ages group and there are ten from nineteen procedures are found in the movie subtitle: Zootopia.  \",\"PeriodicalId\":194512,\"journal\":{\"name\":\"Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistic Literatura and Education\",\"volume\":\"63 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-03-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistic Literatura and Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30630/POLINGUA.V8I1.75\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistic Literatura and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30630/POLINGUA.V8I1.75","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

在本研究中,笔者试图找出电影《疯狂动物城》英文字幕到印尼语字幕的翻译过程,以确定电影的目标受众。本研究采用描述性定性方法。本研究的数据是英语和印尼语电影字幕中的话语或句子,本研究的数据来源是《疯狂动物城》电影。作者使用了印尼语字幕,这个字幕来自一个叫做subscene的网站,世界各地的翻译人员可以把电影翻译成多种语言。通过观看英文和印尼语字幕的电影收集数据,并根据Newmark的每个翻译程序对收集到的数据进行分类。作者发现目标受众是所有年龄段的人,作者还发现了电影字幕“疯狂动物城”中使用的十种翻译方法。这十种翻译程序分别是对联、调剂、意译、还原、直译、文化对等、移情、功能对等、归化、转位/移位。根据调查结果,可以得出结论,《疯狂动物城》电影的目标观众是所有年龄段的,在电影的副标题中有十九个程序:疯狂动物城。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An Analysis of Translation Procedures Found in the Translation of Movie Subtitle: Zootopia
In this research, the writer attempts to find out the translation procedures in the translation of movie subtitle: Zootopia from English to Indonesian subtitle to determine the intended audience of the movie. The research used a descriptive qualitative method. The data of this research are the utterances or sentences in movie subtitle both English and Indonesian with the source of the data of this research is Zootopia movie. The writer used Indonesian subtitle from the site called subscene where the translators around the world could translate movies into many languages. The data collected by watching the movie with both English and Indonesian subtitles, and categorized the collected data based on each translation procedures of Newmark. The writer figured out that the intended audience is all ages group and the writer also found ten translation procedures used in the movie subtitle: Zootopia. The ten translation procedures are couplets, modulation, paraphrase, reduction, literal translation, cultural equivalent, transference, functional equivalent, naturalisation, transposition/shifts. Based on the findings, it can be concluded that the intended audience of Zootopia movie is all ages group and there are ten from nineteen procedures are found in the movie subtitle: Zootopia.  
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信