{"title":"对马杜拉民间传说的一致性和策略的分析","authors":"Ilma Yullinda Rahmah, First Name Unknown Zamzani","doi":"10.26499/li.v40i1.176","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mengobservasi kesepadanan dan strategi penerjemahan dari bentuk sapaan dan honorifik yang terdapat dalam cerita-cerita rakyat digital Madura. Analisis difokuskan pada tiga cerita rakyat Madura berjudul Rato Islam Onggu’, Ke’ Lesap, dan Radhin Saghârâ dimana video cerita tersebut memberikan tiga subtitle yang berbeda, yaitu Bahasa Madura sebagai bahasa sumber dan subtitle dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Kedua subtitle ini dianalisis secara kualitatif terkait kesepadanan semantik dan pragmatik berdasarkan teori Baker serta terkait strategi penerjemahan berdasarkan kombinasi beberapa teori. Data dalam analisis ini yaitu unit bahasa, yaitu kata atau frasa yang mengandung bentuk sapaan dan honorifik. Berdasarkan hasil temuan, terdapat 94 data bentuk sapaan dan honorifik yang didominasi oleh bentuk sapaan pronomina persona dengan sistem honorifik relasional. Hampir keseluruhan data telah diterjemahkan dengan kesepadanan penuh baik secara semantik maupun pragmatik. Adapun terkait strategi penerjemahan, kedua penerjemah bahasa sasaran lebih dominan menerapkan penerjemahan literal dalam mentransfer bentuk sapaan dan honorifik baik dari Bahasa Madura ke Bahasa Inggris ataupun Bahasa Madura ke Bahasa Indonesia.Kata kunci: sapaan dan honorifik, kesepadanan semantik, kesepadanan pragmatik, strategi penerjemahan, cerita rakyat MaduraAbstractThis study aims to observe the translation equivalence and strategies of the greeting and honorific forms contained in Madurese digital folktales. The analysis is focused on three Madurese folktales entitled Rato Islam Onggu’, Ke’ Lesap, and Radhin Saghârâ in which the videos provides three different subtitles, namely Madurese as the source language and English and Indonesian subtitle. These subtitles are analyzed qualitatively related to semantic and pragmatic equivalence based on Baker's theory and translation strategies based on a combination of several theories. The data consist of lingual units, either words or phrases that contain greeting and honorific forms. Based on the findings, there are 94 data of greetings and honorifics which are dominated by the use of personal pronouns classified as the relational honorific system. Most of data have been transferred by applying the full equivalence both semantically and pragmatically. As for the translation strategies, both translators of target languages dominantly apply the literal translation in transferring those greeting and honorific forms, either from Madurese to English or Madurese to Indonesian. Keywords: greeting and honorifics, semantic equivalence, pragmatic equivalence, translation strategies, Madura folktales","PeriodicalId":221379,"journal":{"name":"Linguistik Indonesia","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ANALISIS KESEPADANAN DAN STRATEGI PENERJEMAHAN SAPAAN DAN HONORIFIK PADA CERITA RAKYAT MADURA\",\"authors\":\"Ilma Yullinda Rahmah, First Name Unknown Zamzani\",\"doi\":\"10.26499/li.v40i1.176\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mengobservasi kesepadanan dan strategi penerjemahan dari bentuk sapaan dan honorifik yang terdapat dalam cerita-cerita rakyat digital Madura. Analisis difokuskan pada tiga cerita rakyat Madura berjudul Rato Islam Onggu’, Ke’ Lesap, dan Radhin Saghârâ dimana video cerita tersebut memberikan tiga subtitle yang berbeda, yaitu Bahasa Madura sebagai bahasa sumber dan subtitle dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Kedua subtitle ini dianalisis secara kualitatif terkait kesepadanan semantik dan pragmatik berdasarkan teori Baker serta terkait strategi penerjemahan berdasarkan kombinasi beberapa teori. Data dalam analisis ini yaitu unit bahasa, yaitu kata atau frasa yang mengandung bentuk sapaan dan honorifik. Berdasarkan hasil temuan, terdapat 94 data bentuk sapaan dan honorifik yang didominasi oleh bentuk sapaan pronomina persona dengan sistem honorifik relasional. Hampir keseluruhan data telah diterjemahkan dengan kesepadanan penuh baik secara semantik maupun pragmatik. Adapun terkait strategi penerjemahan, kedua penerjemah bahasa sasaran lebih dominan menerapkan penerjemahan literal dalam mentransfer bentuk sapaan dan honorifik baik dari Bahasa Madura ke Bahasa Inggris ataupun Bahasa Madura ke Bahasa Indonesia.Kata kunci: sapaan dan honorifik, kesepadanan semantik, kesepadanan pragmatik, strategi penerjemahan, cerita rakyat MaduraAbstractThis study aims to observe the translation equivalence and strategies of the greeting and honorific forms contained in Madurese digital folktales. The analysis is focused on three Madurese folktales entitled Rato Islam Onggu’, Ke’ Lesap, and Radhin Saghârâ in which the videos provides three different subtitles, namely Madurese as the source language and English and Indonesian subtitle. These subtitles are analyzed qualitatively related to semantic and pragmatic equivalence based on Baker's theory and translation strategies based on a combination of several theories. The data consist of lingual units, either words or phrases that contain greeting and honorific forms. Based on the findings, there are 94 data of greetings and honorifics which are dominated by the use of personal pronouns classified as the relational honorific system. Most of data have been transferred by applying the full equivalence both semantically and pragmatically. As for the translation strategies, both translators of target languages dominantly apply the literal translation in transferring those greeting and honorific forms, either from Madurese to English or Madurese to Indonesian. Keywords: greeting and honorifics, semantic equivalence, pragmatic equivalence, translation strategies, Madura folktales\",\"PeriodicalId\":221379,\"journal\":{\"name\":\"Linguistik Indonesia\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-02-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistik Indonesia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26499/li.v40i1.176\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistik Indonesia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26499/li.v40i1.176","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这项研究的目的是观察马都拉数字民间故事中发现的问候和荣誉形式的一致和翻译策略。分析集中在Madura的三个民间故事上,题目是“Rato Islam Onggu’,to ' Lesap,和Radhin Saghara,这些故事的视频提供了三个不同的字幕:Madura作为来源语言和英语字幕。这两种字幕都根据贝克理论对语义一致性和实用主义进行了定性分析,并根据几种理论的结合对翻译策略进行了分析。分析中的数据是语言单元,也就是含有问候形式和荣誉形式的单词或短语。根据发现,有94种称呼形式和荣誉形式的数据,它们被代词形式所主导,与相关荣誉系统相关联。几乎整个数据在语义和语义上都得到了完全一致的解释。至于翻译战略,目标语言的两种主要翻译都采用文字翻译将称呼形式和荣誉形式从马杜拉语转移到英语或马杜拉语到印尼语。关键词:问候和荣誉,语义等价,实用主义等价,翻译策略,民间故事分析集中在三种不同的视频中,namely Madurese as这些字幕是对贝克理论的语义和实用主义推理的分析,以及基于several theories的翻译策略。语言单位的考虑数据,无论是对贪婪和荣誉形式的认可的词语或短语。根据最终的结果,有94个数据是由所谓的个人代词作为关系荣誉系统的机密使用控制的。大多数数据都是由完全适应的,同时也是实用的。在翻译策略中,两种语言都主要翻译目标语言,以转述这些特点和荣誉格式的直译,要么从Madurese到English,要么从Madurese到indonesia。重点词:贪婪和荣誉,语义平衡,实用主义平衡,翻译策略,Madura folgoeles
ANALISIS KESEPADANAN DAN STRATEGI PENERJEMAHAN SAPAAN DAN HONORIFIK PADA CERITA RAKYAT MADURA
AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mengobservasi kesepadanan dan strategi penerjemahan dari bentuk sapaan dan honorifik yang terdapat dalam cerita-cerita rakyat digital Madura. Analisis difokuskan pada tiga cerita rakyat Madura berjudul Rato Islam Onggu’, Ke’ Lesap, dan Radhin Saghârâ dimana video cerita tersebut memberikan tiga subtitle yang berbeda, yaitu Bahasa Madura sebagai bahasa sumber dan subtitle dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Kedua subtitle ini dianalisis secara kualitatif terkait kesepadanan semantik dan pragmatik berdasarkan teori Baker serta terkait strategi penerjemahan berdasarkan kombinasi beberapa teori. Data dalam analisis ini yaitu unit bahasa, yaitu kata atau frasa yang mengandung bentuk sapaan dan honorifik. Berdasarkan hasil temuan, terdapat 94 data bentuk sapaan dan honorifik yang didominasi oleh bentuk sapaan pronomina persona dengan sistem honorifik relasional. Hampir keseluruhan data telah diterjemahkan dengan kesepadanan penuh baik secara semantik maupun pragmatik. Adapun terkait strategi penerjemahan, kedua penerjemah bahasa sasaran lebih dominan menerapkan penerjemahan literal dalam mentransfer bentuk sapaan dan honorifik baik dari Bahasa Madura ke Bahasa Inggris ataupun Bahasa Madura ke Bahasa Indonesia.Kata kunci: sapaan dan honorifik, kesepadanan semantik, kesepadanan pragmatik, strategi penerjemahan, cerita rakyat MaduraAbstractThis study aims to observe the translation equivalence and strategies of the greeting and honorific forms contained in Madurese digital folktales. The analysis is focused on three Madurese folktales entitled Rato Islam Onggu’, Ke’ Lesap, and Radhin Saghârâ in which the videos provides three different subtitles, namely Madurese as the source language and English and Indonesian subtitle. These subtitles are analyzed qualitatively related to semantic and pragmatic equivalence based on Baker's theory and translation strategies based on a combination of several theories. The data consist of lingual units, either words or phrases that contain greeting and honorific forms. Based on the findings, there are 94 data of greetings and honorifics which are dominated by the use of personal pronouns classified as the relational honorific system. Most of data have been transferred by applying the full equivalence both semantically and pragmatically. As for the translation strategies, both translators of target languages dominantly apply the literal translation in transferring those greeting and honorific forms, either from Madurese to English or Madurese to Indonesian. Keywords: greeting and honorifics, semantic equivalence, pragmatic equivalence, translation strategies, Madura folktales