{"title":"中医四字术语的英译策略","authors":"Lun Ma, Qian Wang, Zhiyan Zhang","doi":"10.2991/EMEHSS-19.2019.96","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Traditional Chinese Medicine (TCM), as the essence of Chinese culture, has rich connotations and distinct Chinese characteristics. Thanks to its splendid therapeutic effects in the treatment and prevention of diseases, TCM has won its increasing popularity both home and abroad. However, TCM is more than a type of medicine; it also reflects the culture of Chinese nation, which necessitates the cultural exchanges between China and other countries for better understanding. During cultural exchanges, it’s not unusual to find that TCM classics are full of four-character terminologies, and the translation of which has posed difficulties as these terminologies are more often than not structurally different and semantically diversified. If not properly translated, these terminologies can bring about many problems which impede communication. Therefore, the paper deals with the translation strategies for these four-character terminologies based on the analysis of their grammatical structures and logical relations. Some translation strategies, such as, metaphrase, paraphrase, and some other comprehensive translation strategies have been proposed to provide some reference for the translation of TCM four-character terminologies.","PeriodicalId":391098,"journal":{"name":"Proceedings of the 3rd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2019)","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"English Translation Strategies for Four-character Terminologies in Traditional Chinese Medicine\",\"authors\":\"Lun Ma, Qian Wang, Zhiyan Zhang\",\"doi\":\"10.2991/EMEHSS-19.2019.96\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Traditional Chinese Medicine (TCM), as the essence of Chinese culture, has rich connotations and distinct Chinese characteristics. Thanks to its splendid therapeutic effects in the treatment and prevention of diseases, TCM has won its increasing popularity both home and abroad. However, TCM is more than a type of medicine; it also reflects the culture of Chinese nation, which necessitates the cultural exchanges between China and other countries for better understanding. During cultural exchanges, it’s not unusual to find that TCM classics are full of four-character terminologies, and the translation of which has posed difficulties as these terminologies are more often than not structurally different and semantically diversified. If not properly translated, these terminologies can bring about many problems which impede communication. Therefore, the paper deals with the translation strategies for these four-character terminologies based on the analysis of their grammatical structures and logical relations. Some translation strategies, such as, metaphrase, paraphrase, and some other comprehensive translation strategies have been proposed to provide some reference for the translation of TCM four-character terminologies.\",\"PeriodicalId\":391098,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the 3rd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2019)\",\"volume\":\"47 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the 3rd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2019)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2991/EMEHSS-19.2019.96\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 3rd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2019)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/EMEHSS-19.2019.96","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
English Translation Strategies for Four-character Terminologies in Traditional Chinese Medicine
Traditional Chinese Medicine (TCM), as the essence of Chinese culture, has rich connotations and distinct Chinese characteristics. Thanks to its splendid therapeutic effects in the treatment and prevention of diseases, TCM has won its increasing popularity both home and abroad. However, TCM is more than a type of medicine; it also reflects the culture of Chinese nation, which necessitates the cultural exchanges between China and other countries for better understanding. During cultural exchanges, it’s not unusual to find that TCM classics are full of four-character terminologies, and the translation of which has posed difficulties as these terminologies are more often than not structurally different and semantically diversified. If not properly translated, these terminologies can bring about many problems which impede communication. Therefore, the paper deals with the translation strategies for these four-character terminologies based on the analysis of their grammatical structures and logical relations. Some translation strategies, such as, metaphrase, paraphrase, and some other comprehensive translation strategies have been proposed to provide some reference for the translation of TCM four-character terminologies.