中医四字术语的英译策略

Lun Ma, Qian Wang, Zhiyan Zhang
{"title":"中医四字术语的英译策略","authors":"Lun Ma, Qian Wang, Zhiyan Zhang","doi":"10.2991/EMEHSS-19.2019.96","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Traditional Chinese Medicine (TCM), as the essence of Chinese culture, has rich connotations and distinct Chinese characteristics. Thanks to its splendid therapeutic effects in the treatment and prevention of diseases, TCM has won its increasing popularity both home and abroad. However, TCM is more than a type of medicine; it also reflects the culture of Chinese nation, which necessitates the cultural exchanges between China and other countries for better understanding. During cultural exchanges, it’s not unusual to find that TCM classics are full of four-character terminologies, and the translation of which has posed difficulties as these terminologies are more often than not structurally different and semantically diversified. If not properly translated, these terminologies can bring about many problems which impede communication. Therefore, the paper deals with the translation strategies for these four-character terminologies based on the analysis of their grammatical structures and logical relations. Some translation strategies, such as, metaphrase, paraphrase, and some other comprehensive translation strategies have been proposed to provide some reference for the translation of TCM four-character terminologies.","PeriodicalId":391098,"journal":{"name":"Proceedings of the 3rd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2019)","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"English Translation Strategies for Four-character Terminologies in Traditional Chinese Medicine\",\"authors\":\"Lun Ma, Qian Wang, Zhiyan Zhang\",\"doi\":\"10.2991/EMEHSS-19.2019.96\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Traditional Chinese Medicine (TCM), as the essence of Chinese culture, has rich connotations and distinct Chinese characteristics. Thanks to its splendid therapeutic effects in the treatment and prevention of diseases, TCM has won its increasing popularity both home and abroad. However, TCM is more than a type of medicine; it also reflects the culture of Chinese nation, which necessitates the cultural exchanges between China and other countries for better understanding. During cultural exchanges, it’s not unusual to find that TCM classics are full of four-character terminologies, and the translation of which has posed difficulties as these terminologies are more often than not structurally different and semantically diversified. If not properly translated, these terminologies can bring about many problems which impede communication. Therefore, the paper deals with the translation strategies for these four-character terminologies based on the analysis of their grammatical structures and logical relations. Some translation strategies, such as, metaphrase, paraphrase, and some other comprehensive translation strategies have been proposed to provide some reference for the translation of TCM four-character terminologies.\",\"PeriodicalId\":391098,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the 3rd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2019)\",\"volume\":\"47 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the 3rd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2019)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2991/EMEHSS-19.2019.96\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 3rd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2019)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/EMEHSS-19.2019.96","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

中医药作为中华文化的精华,有着丰富的内涵和鲜明的中国特色。由于其在治疗和预防疾病方面的卓越疗效,中医药在国内外越来越受欢迎。然而,中医不仅仅是一种药物;它也反映了中华民族的文化,这需要中国与其他国家的文化交流,以更好地了解。在文化交流中,经常会发现中医经典中充斥着四字术语,由于这些术语往往结构不同,语义多样,因此翻译起来很困难。如果翻译不当,这些术语会带来许多阻碍交流的问题。因此,本文在分析四字术语的语法结构和逻辑关系的基础上,探讨了四字术语的翻译策略。本文提出了中义、意译等综合翻译策略,以期为中医四字术语的翻译提供参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
English Translation Strategies for Four-character Terminologies in Traditional Chinese Medicine
Traditional Chinese Medicine (TCM), as the essence of Chinese culture, has rich connotations and distinct Chinese characteristics. Thanks to its splendid therapeutic effects in the treatment and prevention of diseases, TCM has won its increasing popularity both home and abroad. However, TCM is more than a type of medicine; it also reflects the culture of Chinese nation, which necessitates the cultural exchanges between China and other countries for better understanding. During cultural exchanges, it’s not unusual to find that TCM classics are full of four-character terminologies, and the translation of which has posed difficulties as these terminologies are more often than not structurally different and semantically diversified. If not properly translated, these terminologies can bring about many problems which impede communication. Therefore, the paper deals with the translation strategies for these four-character terminologies based on the analysis of their grammatical structures and logical relations. Some translation strategies, such as, metaphrase, paraphrase, and some other comprehensive translation strategies have been proposed to provide some reference for the translation of TCM four-character terminologies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信