罗马语(意大利语和法语)军事术语形成的特点

E. V. Petrova, E. Kashkina
{"title":"罗马语(意大利语和法语)军事术语形成的特点","authors":"E. V. Petrova, E. Kashkina","doi":"10.36622/mlmdr.2021.55.51.008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Statement of the problem. In recent decades, linguistics has seen a significant increase in interest in the study of special vocabulary. When preparing military translators, the task is to teach special vocabulary as part of the military sublanguage. This article is devoted to the consideration of the issue concerning the features of the formation of military terminology. Accuracy in the translation of military terminology is of paramount importance, since strategic decisions depend on it, the error in the adoption of which can be fatal. Knowledge of military terminology is the main component of training a military translator, which is reflected in the qualification requirements for training specialists in the field of \"Linguistic support of military activities\" and the corresponding professional competencies. Consideration of the features of the formation of military terminology in Italian and French from the point of view of an analytical comparison of methods of education in closely related languages is aimed at identifying both general trends and specific features due to cultural, historical and intra-linguistic reasons. Results. As the practice of training translators at the Military Training Center of Voronezh State University in 2008 - 2020 shows, training in the military language and special military terminology is at the heart of the training methodology for military translators. The search for solutions and methodology for the semantization of military vocabulary is designed to facilitate its assimilation and adequate translation. Since the development of military affairs in all countries is more or less the same, then military terminology is largely unified in different languages. An analysis of the methods of forming the military terminology of the Italian and French languages revealed their general properties and methods that do not depend on the language, as well as specific national features that are reflected in the military vocabulary. This study is based on official military-related materials issued by the Ministry of Defense of the French Republic, which are used in military translation classes, as well as materials from the Italian Ministry of Defense, electronic media related to military cooperation and international security. Conclusion. Summing up, it can be argued that overcoming difficulties in the assimilation and translation of military terminology can be achieved through regular practice and exercises developed in the form of a methodological guide - a logical continuation of this study. Professional military translation is impossible without mastering special vocabulary. The development of military terminology can take place, among other things, by studying the features of its education in different languages. The common characteristic features of the formation of military terminology in Italian and French are the original lexical fund, the frequent use of various abbreviations and a small number of foreign borrowings. In the compared military terminological systems of the Italian and French languages, there are also cases of discrepancies in the degree of detailing of military concepts. There are discrepancies in the terminological nomination, which are associated with belonging to the branch of the army, the peculiarities of the conduct of hostilities, etc. Thus, the French military vocabulary is full of eponyms of French origin, while the Italian language prefers borrowed ones.","PeriodicalId":303001,"journal":{"name":"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"FEATURES OF THE FORMATION OF MILITARY TERMINOLOGY IN ROMAN LANGUAGES (ITALIAN AND FRENCH)\",\"authors\":\"E. V. Petrova, E. Kashkina\",\"doi\":\"10.36622/mlmdr.2021.55.51.008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Statement of the problem. In recent decades, linguistics has seen a significant increase in interest in the study of special vocabulary. When preparing military translators, the task is to teach special vocabulary as part of the military sublanguage. This article is devoted to the consideration of the issue concerning the features of the formation of military terminology. Accuracy in the translation of military terminology is of paramount importance, since strategic decisions depend on it, the error in the adoption of which can be fatal. Knowledge of military terminology is the main component of training a military translator, which is reflected in the qualification requirements for training specialists in the field of \\\"Linguistic support of military activities\\\" and the corresponding professional competencies. Consideration of the features of the formation of military terminology in Italian and French from the point of view of an analytical comparison of methods of education in closely related languages is aimed at identifying both general trends and specific features due to cultural, historical and intra-linguistic reasons. Results. As the practice of training translators at the Military Training Center of Voronezh State University in 2008 - 2020 shows, training in the military language and special military terminology is at the heart of the training methodology for military translators. The search for solutions and methodology for the semantization of military vocabulary is designed to facilitate its assimilation and adequate translation. Since the development of military affairs in all countries is more or less the same, then military terminology is largely unified in different languages. An analysis of the methods of forming the military terminology of the Italian and French languages revealed their general properties and methods that do not depend on the language, as well as specific national features that are reflected in the military vocabulary. This study is based on official military-related materials issued by the Ministry of Defense of the French Republic, which are used in military translation classes, as well as materials from the Italian Ministry of Defense, electronic media related to military cooperation and international security. Conclusion. Summing up, it can be argued that overcoming difficulties in the assimilation and translation of military terminology can be achieved through regular practice and exercises developed in the form of a methodological guide - a logical continuation of this study. Professional military translation is impossible without mastering special vocabulary. The development of military terminology can take place, among other things, by studying the features of its education in different languages. The common characteristic features of the formation of military terminology in Italian and French are the original lexical fund, the frequent use of various abbreviations and a small number of foreign borrowings. In the compared military terminological systems of the Italian and French languages, there are also cases of discrepancies in the degree of detailing of military concepts. There are discrepancies in the terminological nomination, which are associated with belonging to the branch of the army, the peculiarities of the conduct of hostilities, etc. Thus, the French military vocabulary is full of eponyms of French origin, while the Italian language prefers borrowed ones.\",\"PeriodicalId\":303001,\"journal\":{\"name\":\"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36622/mlmdr.2021.55.51.008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36622/mlmdr.2021.55.51.008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

问题的陈述。近几十年来,语言学对特殊词汇研究的兴趣显著增加。在准备军事翻译人员时,任务是教授作为军事次语言一部分的特殊词汇。本文就军事术语的形成特点问题进行了探讨。军事术语翻译的准确性是至关重要的,因为战略决策取决于它,在采用上的错误可能是致命的。军事术语知识是训练军事翻译人员的主要组成部分,体现在“军事活动语言支持”领域培训专家的资格要求和相应的专业能力。从对密切相关语言的教育方法进行分析比较的角度来审议意大利语和法语军事术语形成的特点,目的是查明由于文化、历史和语言内部原因造成的一般趋势和具体特点。结果。2008 - 2020年在沃罗涅日国立大学军事训练中心培训翻译的实践表明,军事语言和特殊军事术语的培训是军事翻译培训方法的核心。探索军事词汇语义化的解决方法和方法,旨在促进军事词汇的同化和充分的翻译。由于各国的军事发展情况大同小异,所以军事术语在不同的语言中基本是统一的。对意大利语和法语军事术语形成方法的分析揭示了它们不依赖于语言的一般特性和方法,以及军事词汇中反映的特定民族特征。这项研究的依据是法兰西共和国国防部印发的军事翻译班使用的官方军事资料,以及意大利国防部、与军事合作和国际安全有关的电子媒体提供的资料。结论。总而言之,可以认为,克服军事术语同化和翻译方面的困难可以通过以方法指南的形式制定的定期练习和练习来实现- -这是本研究的合乎逻辑的继续。不掌握专业词汇,就不可能有专业的军事翻译。军事术语的发展,除其他外,可以通过研究不同语言教育的特点来实现。意大利语和法语军事术语形成的共同特点是词汇本源、频繁使用各种缩略语和少量借用外来语。在意大利语和法语比较的军事术语系统中,也存在军事概念详细程度上的差异。在术语命名方面存在差异,这与属于军队的分支,敌对行动的特点等有关。因此,法语的军事词汇中充满了源自法语的同名词,而意大利语则更喜欢借用的词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
FEATURES OF THE FORMATION OF MILITARY TERMINOLOGY IN ROMAN LANGUAGES (ITALIAN AND FRENCH)
Statement of the problem. In recent decades, linguistics has seen a significant increase in interest in the study of special vocabulary. When preparing military translators, the task is to teach special vocabulary as part of the military sublanguage. This article is devoted to the consideration of the issue concerning the features of the formation of military terminology. Accuracy in the translation of military terminology is of paramount importance, since strategic decisions depend on it, the error in the adoption of which can be fatal. Knowledge of military terminology is the main component of training a military translator, which is reflected in the qualification requirements for training specialists in the field of "Linguistic support of military activities" and the corresponding professional competencies. Consideration of the features of the formation of military terminology in Italian and French from the point of view of an analytical comparison of methods of education in closely related languages is aimed at identifying both general trends and specific features due to cultural, historical and intra-linguistic reasons. Results. As the practice of training translators at the Military Training Center of Voronezh State University in 2008 - 2020 shows, training in the military language and special military terminology is at the heart of the training methodology for military translators. The search for solutions and methodology for the semantization of military vocabulary is designed to facilitate its assimilation and adequate translation. Since the development of military affairs in all countries is more or less the same, then military terminology is largely unified in different languages. An analysis of the methods of forming the military terminology of the Italian and French languages revealed their general properties and methods that do not depend on the language, as well as specific national features that are reflected in the military vocabulary. This study is based on official military-related materials issued by the Ministry of Defense of the French Republic, which are used in military translation classes, as well as materials from the Italian Ministry of Defense, electronic media related to military cooperation and international security. Conclusion. Summing up, it can be argued that overcoming difficulties in the assimilation and translation of military terminology can be achieved through regular practice and exercises developed in the form of a methodological guide - a logical continuation of this study. Professional military translation is impossible without mastering special vocabulary. The development of military terminology can take place, among other things, by studying the features of its education in different languages. The common characteristic features of the formation of military terminology in Italian and French are the original lexical fund, the frequent use of various abbreviations and a small number of foreign borrowings. In the compared military terminological systems of the Italian and French languages, there are also cases of discrepancies in the degree of detailing of military concepts. There are discrepancies in the terminological nomination, which are associated with belonging to the branch of the army, the peculiarities of the conduct of hostilities, etc. Thus, the French military vocabulary is full of eponyms of French origin, while the Italian language prefers borrowed ones.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信