儿童双语故事书人机翻译与机器翻译的比较模型

A. Baihaqi
{"title":"儿童双语故事书人机翻译与机器翻译的比较模型","authors":"A. Baihaqi","doi":"10.51499/cp.v5i2.260","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this current study is to analyze the differences of translation results of children story books between human and machine translation, especially in terms of accuracy, readability, and understandability. The method used in this work was qualitative content analysis. The children story book entitled Cindelaras served as a source of data. The original book was written in Indonesian Language, and it was published in 2001 by Gramedia Widiasarana Indonesia. The result shows that both human and machine translations deliver different lexical, grammatical, semantic, and stylistic versions in their translation results. These differences occur since the machine translation has not been able to well-recognize the context of situation and culture. This is a weakness and limitation of machine translation. Such machines cannot replace human translation. Nevertheless, the machine can serve as a pre-translation to help human translation work faster and better in producing more accurate, readable, and understandable versions.","PeriodicalId":314917,"journal":{"name":"Cakrawala Pedagogik","volume":"140 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE TRANSLATION RESULTS OF CHILDREN BILINGUAL STORY BOOK BETWEEN HUMAN AND MACHINE TRANSLATION: A COMPARATIVE MODEL\",\"authors\":\"A. Baihaqi\",\"doi\":\"10.51499/cp.v5i2.260\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this current study is to analyze the differences of translation results of children story books between human and machine translation, especially in terms of accuracy, readability, and understandability. The method used in this work was qualitative content analysis. The children story book entitled Cindelaras served as a source of data. The original book was written in Indonesian Language, and it was published in 2001 by Gramedia Widiasarana Indonesia. The result shows that both human and machine translations deliver different lexical, grammatical, semantic, and stylistic versions in their translation results. These differences occur since the machine translation has not been able to well-recognize the context of situation and culture. This is a weakness and limitation of machine translation. Such machines cannot replace human translation. Nevertheless, the machine can serve as a pre-translation to help human translation work faster and better in producing more accurate, readable, and understandable versions.\",\"PeriodicalId\":314917,\"journal\":{\"name\":\"Cakrawala Pedagogik\",\"volume\":\"140 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cakrawala Pedagogik\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.51499/cp.v5i2.260\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cakrawala Pedagogik","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51499/cp.v5i2.260","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的目的是分析人工翻译和机器翻译在儿童故事书翻译结果上的差异,特别是在准确性、可读性和可理解性方面的差异。本研究采用定性内容分析方法。儿童故事书《灰姑娘》(Cindelaras)是数据来源。原著是用印尼语写的,并于2001年由Gramedia Widiasarana Indonesia出版。结果表明,人工翻译和机器翻译在其翻译结果中提供了不同的词汇、语法、语义和风格版本。这些差异的产生是由于机器翻译不能很好地识别语境和文化。这是机器翻译的弱点和局限性。这样的机器无法取代人工翻译。然而,机器可以作为预翻译,帮助人类翻译工作更快,更好地产生更准确,可读和可理解的版本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
THE TRANSLATION RESULTS OF CHILDREN BILINGUAL STORY BOOK BETWEEN HUMAN AND MACHINE TRANSLATION: A COMPARATIVE MODEL
The purpose of this current study is to analyze the differences of translation results of children story books between human and machine translation, especially in terms of accuracy, readability, and understandability. The method used in this work was qualitative content analysis. The children story book entitled Cindelaras served as a source of data. The original book was written in Indonesian Language, and it was published in 2001 by Gramedia Widiasarana Indonesia. The result shows that both human and machine translations deliver different lexical, grammatical, semantic, and stylistic versions in their translation results. These differences occur since the machine translation has not been able to well-recognize the context of situation and culture. This is a weakness and limitation of machine translation. Such machines cannot replace human translation. Nevertheless, the machine can serve as a pre-translation to help human translation work faster and better in producing more accurate, readable, and understandable versions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信