{"title":"乔伊斯《芬尼根尾流》中的循环概念意蕴及其语际迁移","authors":"E. Naugolnykh","doi":"10.35634/2412-9534-2022-32-5-990-995","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper looks at certain aspects of the circular concept in Finnegans Wake , the final experimental work of the writer. The way it is implicated in the lexical layer of the novel’s structure is analyzed, its language game principle is revealed. The full and incomplete versions of Finnegans Wake in German (H. Beck, D. Stündel, F. Rathjen), Russian (A. Rene, A. Volokhonsky, S. Divakov) and Spanish (V. Pozanco, M. Zabaloy) languages are explored. Various translation strategies are considered. Although brilliant decisions for the units transferring circular concept are exemplified, they are predictably subjective, as it is the translator who figures out and interprets informative substrate semantically and logically associated with reality. As a result of the necessary radical transformation of the source text the reader gets the modified version of Finnegans Wake rather than a translation in the true sense.","PeriodicalId":343725,"journal":{"name":"Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"CIRCULAR CONCEPT IMPLICATION IN JAMES JOYCE’s FINNEGANS WAKE AND ITS INTERLINGUAL TRANSFER\",\"authors\":\"E. Naugolnykh\",\"doi\":\"10.35634/2412-9534-2022-32-5-990-995\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper looks at certain aspects of the circular concept in Finnegans Wake , the final experimental work of the writer. The way it is implicated in the lexical layer of the novel’s structure is analyzed, its language game principle is revealed. The full and incomplete versions of Finnegans Wake in German (H. Beck, D. Stündel, F. Rathjen), Russian (A. Rene, A. Volokhonsky, S. Divakov) and Spanish (V. Pozanco, M. Zabaloy) languages are explored. Various translation strategies are considered. Although brilliant decisions for the units transferring circular concept are exemplified, they are predictably subjective, as it is the translator who figures out and interprets informative substrate semantically and logically associated with reality. As a result of the necessary radical transformation of the source text the reader gets the modified version of Finnegans Wake rather than a translation in the true sense.\",\"PeriodicalId\":343725,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-5-990-995\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-5-990-995","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文着眼于《芬尼根守夜》中循环概念的某些方面,这是作者最后的实验作品。分析了它在小说结构的词汇层中的隐含方式,揭示了它的语言游戏原理。《芬尼根守节》在德语(H. Beck, D. st ndel, F. Rathjen),俄语(A. Rene, A. Volokhonsky, S. Divakov)和西班牙语(V. Pozanco, M. Zabaloy)语言中的完整和不完整版本进行了探索。本文考虑了多种翻译策略。虽然对于传递循环概念的单位做出了明智的决定,但可以预见,它们是主观的,因为是译者在语义和逻辑上找出并解释与现实相关的信息基质。由于对原文进行了必要的彻底改造,读者得到的是修改后的《芬尼根守灵夜》,而不是真正意义上的译本。
CIRCULAR CONCEPT IMPLICATION IN JAMES JOYCE’s FINNEGANS WAKE AND ITS INTERLINGUAL TRANSFER
The paper looks at certain aspects of the circular concept in Finnegans Wake , the final experimental work of the writer. The way it is implicated in the lexical layer of the novel’s structure is analyzed, its language game principle is revealed. The full and incomplete versions of Finnegans Wake in German (H. Beck, D. Stündel, F. Rathjen), Russian (A. Rene, A. Volokhonsky, S. Divakov) and Spanish (V. Pozanco, M. Zabaloy) languages are explored. Various translation strategies are considered. Although brilliant decisions for the units transferring circular concept are exemplified, they are predictably subjective, as it is the translator who figures out and interprets informative substrate semantically and logically associated with reality. As a result of the necessary radical transformation of the source text the reader gets the modified version of Finnegans Wake rather than a translation in the true sense.