超文本翻译中语用对等的实现技巧(以大学网站为例)

Oksana A. Khruscheva, Angelina A. Bykovskaya
{"title":"超文本翻译中语用对等的实现技巧(以大学网站为例)","authors":"Oksana A. Khruscheva, Angelina A. Bykovskaya","doi":"10.12731/2077-1770-2022-14-2-248-259","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Russian universities need to focus on the effectiveness of the communicative and pragmatic potential of hypertext when creating an English-language version of the site. Since the choice of the correct or incorrect translation strategy will affect, respectively, the nature of the interpretation of the content consumed by its users. When translating a hypertext space, it is necessary to take into account its non-linguistic characteristics, namely: formatting of the text, its location, the presence of graphic elements as they have a certain pragmatic influence on the recipient, causing them to have a specific reaction to the presented content of the site. In the course of the analysis, it was revealed that when transferring hypertext by translators, in order to preserve the pragmatic equivalent, the following translation techniques were used: literal translation, addition, omission, generalization, compression. Thus, when transmitting hypertext, the usual translation transformations are employed. \nBackground. In order to preserve pragmatic equivalence when translating hypertext, it is necessary to rely on the audience of the translation text, that is, to take into account the cultural, psychological, and national characteristics of the recipients. \nPurpose. The article identifies and examines examples of the translation of hypertext space materials while preserving the non-linguistic features of the original, affecting the preservation of its pragmatic potential. \nMaterials and methods. The research material was the English and Russian versions of the websites of the following Russian universities: RUDN, OSU, MGIMO, KFU. In the course of the work, the analysis of theoretical and methodological literature on the research problem, linguistic analysis of the research material, the method of continuous sampling and comparative analysis of the original and translation were used. \nResults. The results of the study showed that when translating university websites, it is necessary to take into account not only the linguistic features of the original, but also the non-linguistic markers of the original (graphic segmentation of the text, font, location of information, etc.), since they also have a pragmatic effect on the recipient, causing him a certain pragmatic attitude to the reported. Choosing the wrong translation strategy can lead to the fact that the pragmatic potential of the original will be transferred only partially or even lost. \nPractical implications. The results of the study can be used to compile a corpus of typical mistakes made when translating websites of higher educational institutions and to make recommendations for translators in the field of hypertext translation.","PeriodicalId":288940,"journal":{"name":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TECHNIQUES OF IMPLEMENTING PRAGMATIC EQUIVALENCE IN HYPERTEXT TRANSLATION (BASED ON UNIVERSITY WEBSITES)\",\"authors\":\"Oksana A. Khruscheva, Angelina A. Bykovskaya\",\"doi\":\"10.12731/2077-1770-2022-14-2-248-259\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Russian universities need to focus on the effectiveness of the communicative and pragmatic potential of hypertext when creating an English-language version of the site. Since the choice of the correct or incorrect translation strategy will affect, respectively, the nature of the interpretation of the content consumed by its users. When translating a hypertext space, it is necessary to take into account its non-linguistic characteristics, namely: formatting of the text, its location, the presence of graphic elements as they have a certain pragmatic influence on the recipient, causing them to have a specific reaction to the presented content of the site. In the course of the analysis, it was revealed that when transferring hypertext by translators, in order to preserve the pragmatic equivalent, the following translation techniques were used: literal translation, addition, omission, generalization, compression. Thus, when transmitting hypertext, the usual translation transformations are employed. \\nBackground. In order to preserve pragmatic equivalence when translating hypertext, it is necessary to rely on the audience of the translation text, that is, to take into account the cultural, psychological, and national characteristics of the recipients. \\nPurpose. The article identifies and examines examples of the translation of hypertext space materials while preserving the non-linguistic features of the original, affecting the preservation of its pragmatic potential. \\nMaterials and methods. The research material was the English and Russian versions of the websites of the following Russian universities: RUDN, OSU, MGIMO, KFU. In the course of the work, the analysis of theoretical and methodological literature on the research problem, linguistic analysis of the research material, the method of continuous sampling and comparative analysis of the original and translation were used. \\nResults. The results of the study showed that when translating university websites, it is necessary to take into account not only the linguistic features of the original, but also the non-linguistic markers of the original (graphic segmentation of the text, font, location of information, etc.), since they also have a pragmatic effect on the recipient, causing him a certain pragmatic attitude to the reported. Choosing the wrong translation strategy can lead to the fact that the pragmatic potential of the original will be transferred only partially or even lost. \\nPractical implications. The results of the study can be used to compile a corpus of typical mistakes made when translating websites of higher educational institutions and to make recommendations for translators in the field of hypertext translation.\",\"PeriodicalId\":288940,\"journal\":{\"name\":\"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-248-259\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-248-259","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

俄罗斯大学在创建该网站的英语版本时,需要关注超文本的交流和实用潜力的有效性。因为正确或不正确的翻译策略的选择将分别影响其用户所消费的内容的解释性质。在翻译超文本空间时,需要考虑其非语言特征,即:文本的格式、位置、图形元素的存在,因为它们对接受者有一定的语用影响,使他们对网站呈现的内容产生特定的反应。在分析过程中发现,译者在翻译超文本时,为了保持语用对等,采用了直译、添加、省略、概括、压缩等翻译手法。因此,在传输超文本时,使用通常的翻译转换。背景。为了在翻译超文本时保持语用对等,必须依赖翻译文本的受众,即考虑到受众的文化、心理和民族特征。目的。本文识别并考察了超文本空间材料的翻译实例,同时保留了原文的非语言特征,影响了其语用潜力的保存。材料和方法。研究材料是以下俄罗斯大学网站的英文和俄文版本:俄罗斯人民大学、俄勒冈州立大学、MGIMO、KFU。在工作过程中,对研究问题进行了理论和方法论的文献分析,对研究材料进行了语言学分析,对原文和译文进行了连续抽样和比较分析的方法。结果。研究结果表明,在翻译大学网站时,不仅要考虑原文的语言特征,还要考虑原文的非语言标记(文本的图形分割、字体、信息的位置等),因为它们对接受者也会产生语用作用,使其对报道产生一定的语用态度。选择错误的翻译策略会导致原文的语用潜力只得到部分转移,甚至丧失。实际意义。研究结果可用于编制高校网站翻译典型错误语料库,并为超文本翻译领域的译者提供参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TECHNIQUES OF IMPLEMENTING PRAGMATIC EQUIVALENCE IN HYPERTEXT TRANSLATION (BASED ON UNIVERSITY WEBSITES)
Russian universities need to focus on the effectiveness of the communicative and pragmatic potential of hypertext when creating an English-language version of the site. Since the choice of the correct or incorrect translation strategy will affect, respectively, the nature of the interpretation of the content consumed by its users. When translating a hypertext space, it is necessary to take into account its non-linguistic characteristics, namely: formatting of the text, its location, the presence of graphic elements as they have a certain pragmatic influence on the recipient, causing them to have a specific reaction to the presented content of the site. In the course of the analysis, it was revealed that when transferring hypertext by translators, in order to preserve the pragmatic equivalent, the following translation techniques were used: literal translation, addition, omission, generalization, compression. Thus, when transmitting hypertext, the usual translation transformations are employed. Background. In order to preserve pragmatic equivalence when translating hypertext, it is necessary to rely on the audience of the translation text, that is, to take into account the cultural, psychological, and national characteristics of the recipients. Purpose. The article identifies and examines examples of the translation of hypertext space materials while preserving the non-linguistic features of the original, affecting the preservation of its pragmatic potential. Materials and methods. The research material was the English and Russian versions of the websites of the following Russian universities: RUDN, OSU, MGIMO, KFU. In the course of the work, the analysis of theoretical and methodological literature on the research problem, linguistic analysis of the research material, the method of continuous sampling and comparative analysis of the original and translation were used. Results. The results of the study showed that when translating university websites, it is necessary to take into account not only the linguistic features of the original, but also the non-linguistic markers of the original (graphic segmentation of the text, font, location of information, etc.), since they also have a pragmatic effect on the recipient, causing him a certain pragmatic attitude to the reported. Choosing the wrong translation strategy can lead to the fact that the pragmatic potential of the original will be transferred only partially or even lost. Practical implications. The results of the study can be used to compile a corpus of typical mistakes made when translating websites of higher educational institutions and to make recommendations for translators in the field of hypertext translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信