{"title":"影响阿伦特哲学著作翻译策略选择的决定因素","authors":"СПІЦИНА В.Є.","doi":"10.32589/2311-0821.1.2017.120710","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the main features of phylosophical language of H.Arendt’s discourseand thought. Special attention is paid to the peculiarities of the formation of concepts, cognitivecommunication strategies and their translation in particular. Translator should not only adequatelytranslate the original text, but also reflect the original idea and stimulate its perception bythe target audience.","PeriodicalId":217176,"journal":{"name":"MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"DETERMINING FACTORS INFLUENCING THE CHOICE OF STRATEGIES TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL WORKS OF H. ARENDT\",\"authors\":\"СПІЦИНА В.Є.\",\"doi\":\"10.32589/2311-0821.1.2017.120710\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article deals with the main features of phylosophical language of H.Arendt’s discourseand thought. Special attention is paid to the peculiarities of the formation of concepts, cognitivecommunication strategies and their translation in particular. Translator should not only adequatelytranslate the original text, but also reflect the original idea and stimulate its perception bythe target audience.\",\"PeriodicalId\":217176,\"journal\":{\"name\":\"MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2017.120710\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2017.120710","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
DETERMINING FACTORS INFLUENCING THE CHOICE OF STRATEGIES TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL WORKS OF H. ARENDT
The article deals with the main features of phylosophical language of H.Arendt’s discourseand thought. Special attention is paid to the peculiarities of the formation of concepts, cognitivecommunication strategies and their translation in particular. Translator should not only adequatelytranslate the original text, but also reflect the original idea and stimulate its perception bythe target audience.