道歉的语言-场所相遇:注释亚伯拉罕在拉丁翻译的古兰经ān

K. Starczewska
{"title":"道歉的语言-场所相遇:注释亚伯拉罕在拉丁翻译的古兰经ān","authors":"K. Starczewska","doi":"10.1163/15700674-12340023","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThe aim of this article is to present a set of glosses to the Qurʾān written by the sixteenth-century Spanish convert Juan Gabriel and to analyze them in the context of apologetic argumentation. The glosses come from a translation commissioned by Egidio da Viterbo (1518). I present here the index of topics covered by the glosses and argue for their conciliatory character. I also select glosses that focus on the identity of Abraham and compare them with annotations that appear in other Latin translations of the Qurʾān. The conclusion of this study is that, although there was a tradition in Latin Europe of glossing the Qurʾān in particular places, for example in passages where biblical figures are mentioned, Juan Gabriel used this tradition to present Islam as compatible with Christianity rather than a heresy.","PeriodicalId":436891,"journal":{"name":"Interreligious Encounters in Polemics between Christians, Jews, and Muslims in Iberia and Beyond","volume":"108 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Apologetic Glosses—Venues for Encounters: Annotations on Abraham in the Latin Translations of the Qurʾān\",\"authors\":\"K. Starczewska\",\"doi\":\"10.1163/15700674-12340023\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThe aim of this article is to present a set of glosses to the Qurʾān written by the sixteenth-century Spanish convert Juan Gabriel and to analyze them in the context of apologetic argumentation. The glosses come from a translation commissioned by Egidio da Viterbo (1518). I present here the index of topics covered by the glosses and argue for their conciliatory character. I also select glosses that focus on the identity of Abraham and compare them with annotations that appear in other Latin translations of the Qurʾān. The conclusion of this study is that, although there was a tradition in Latin Europe of glossing the Qurʾān in particular places, for example in passages where biblical figures are mentioned, Juan Gabriel used this tradition to present Islam as compatible with Christianity rather than a heresy.\",\"PeriodicalId\":436891,\"journal\":{\"name\":\"Interreligious Encounters in Polemics between Christians, Jews, and Muslims in Iberia and Beyond\",\"volume\":\"108 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-05-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interreligious Encounters in Polemics between Christians, Jews, and Muslims in Iberia and Beyond\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/15700674-12340023\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interreligious Encounters in Polemics between Christians, Jews, and Muslims in Iberia and Beyond","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15700674-12340023","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文的目的是为16世纪西班牙皈依者胡安·加布里埃尔(Juan Gabriel)撰写的古兰经ān提供一套注释,并在护教论证的背景下分析它们。这些注释来自Egidio da Viterbo(1518)委托翻译的。我在这里列出了这些注释所涵盖的主题索引,并论证了它们的调和性。我还选择了关注亚伯拉罕身份的注释,并将它们与出现在古兰经ān的其他拉丁翻译中的注释进行比较。这项研究的结论是,尽管在拉丁欧洲有在特定地方粉饰古兰经ān的传统,例如在提到圣经人物的段落中,胡安·加布里埃尔利用这一传统将伊斯兰教呈现为与基督教兼容,而不是异端。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Apologetic Glosses—Venues for Encounters: Annotations on Abraham in the Latin Translations of the Qurʾān
The aim of this article is to present a set of glosses to the Qurʾān written by the sixteenth-century Spanish convert Juan Gabriel and to analyze them in the context of apologetic argumentation. The glosses come from a translation commissioned by Egidio da Viterbo (1518). I present here the index of topics covered by the glosses and argue for their conciliatory character. I also select glosses that focus on the identity of Abraham and compare them with annotations that appear in other Latin translations of the Qurʾān. The conclusion of this study is that, although there was a tradition in Latin Europe of glossing the Qurʾān in particular places, for example in passages where biblical figures are mentioned, Juan Gabriel used this tradition to present Islam as compatible with Christianity rather than a heresy.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信