“文化矩阵”——乔治·施泰纳的《巴别塔之后》与翻译与改编符号学提纲

Marco Agnetta
{"title":"“文化矩阵”——乔治·施泰纳的《巴别塔之后》与翻译与改编符号学提纲","authors":"Marco Agnetta","doi":"10.52116/yth.vi1.25","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present article aims to draw attention to the fact that George Steiner, in After Babel, a book now more than forty-five years old, makes statements that are still valid today not only with regard to translation in the narrow sense (translation proper), but also concerning the genesis and intercultural transfer of non-verbal or po­lysemiotic artifacts. In contrast to what has been done so far, Steiner can be con­sidered a pioneer of a comprehensive semiotics of translation, along with Ro­man Jakobson and others. The following remarks pursue this idea primarily on the basis of Steiner’s sixth chapter, entitled “Topologies of Culture”, and show that there are still points there that can be taken up today and in the future.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"90 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The “Matrix of Culture”––George Steiner’s After Babel and the Outlines of a Semiotics of Translation and Adaptation\",\"authors\":\"Marco Agnetta\",\"doi\":\"10.52116/yth.vi1.25\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present article aims to draw attention to the fact that George Steiner, in After Babel, a book now more than forty-five years old, makes statements that are still valid today not only with regard to translation in the narrow sense (translation proper), but also concerning the genesis and intercultural transfer of non-verbal or po­lysemiotic artifacts. In contrast to what has been done so far, Steiner can be con­sidered a pioneer of a comprehensive semiotics of translation, along with Ro­man Jakobson and others. The following remarks pursue this idea primarily on the basis of Steiner’s sixth chapter, entitled “Topologies of Culture”, and show that there are still points there that can be taken up today and in the future.\",\"PeriodicalId\":117128,\"journal\":{\"name\":\"Yearbook of Translational Hermeneutics\",\"volume\":\"90 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Yearbook of Translational Hermeneutics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.25\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yearbook of Translational Hermeneutics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.25","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在提请注意这样一个事实,即乔治·斯坦纳在《巴别塔之后》一书中所作的陈述,不仅在狭义的翻译(翻译本身)方面仍然有效,而且还涉及非语言或多融解物的起源和跨文化转移。与迄今为止所做的相比,施泰纳可以与罗曼·雅各布森等人一起被认为是翻译综合符号学的先驱。下面的评论主要是在斯坦纳的第六章“文化的拓扑”的基础上探讨这一观点,并表明在今天和将来仍然有一些观点可以被采纳。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The “Matrix of Culture”––George Steiner’s After Babel and the Outlines of a Semiotics of Translation and Adaptation
The present article aims to draw attention to the fact that George Steiner, in After Babel, a book now more than forty-five years old, makes statements that are still valid today not only with regard to translation in the narrow sense (translation proper), but also concerning the genesis and intercultural transfer of non-verbal or po­lysemiotic artifacts. In contrast to what has been done so far, Steiner can be con­sidered a pioneer of a comprehensive semiotics of translation, along with Ro­man Jakobson and others. The following remarks pursue this idea primarily on the basis of Steiner’s sixth chapter, entitled “Topologies of Culture”, and show that there are still points there that can be taken up today and in the future.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信