幽默字幕的翻译。亚美尼亚电影《失物招领》个案研究

Narine Gishyan
{"title":"幽默字幕的翻译。亚美尼亚电影《失物招领》个案研究","authors":"Narine Gishyan","doi":"10.51307/18293107/laph/2021.1-62","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"NARINE GISHYAN - TRANSLATION OF HUMOR IN SUBTITLING. A CASE STUDY OF THE\nARMENIAN FILM “LOST AND FOUND IN ARMENIA”\nThe article touches upon the translation peculiarities of humor into\nArmenian and the ways of their preservation in English through the use of\ntranslation strategies. A contemporary Armenian movie “Lost and Found in\nArmenia” is selected to give the general insight of the transfer of Armenian\nhumor in subtitling. As a result of the study, we can state that from a\nsemantic point of view, the translator was able to convey the meaning, often\nthrough partial or complete loss of humor. Deviations were mainly associated\nwith interjections, which were omitted in the English translation. In all the\nextracted examples, interjections and sound effects, partially providing the\nhumor of the episodes, were omitted. However, their restoration did not\ncreate an additional technical obstacle, since it corresponded to the spatial\nand temporal standards of subtitling.","PeriodicalId":347869,"journal":{"name":"Bulletin Of Brusov State University. Linguistics And Philology","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION OF HUMOR IN SUBTITLING. A CASE STUDY OF THE\\nARMENIAN FILM “LOST AND FOUND IN ARMENIA”\",\"authors\":\"Narine Gishyan\",\"doi\":\"10.51307/18293107/laph/2021.1-62\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"NARINE GISHYAN - TRANSLATION OF HUMOR IN SUBTITLING. A CASE STUDY OF THE\\nARMENIAN FILM “LOST AND FOUND IN ARMENIA”\\nThe article touches upon the translation peculiarities of humor into\\nArmenian and the ways of their preservation in English through the use of\\ntranslation strategies. A contemporary Armenian movie “Lost and Found in\\nArmenia” is selected to give the general insight of the transfer of Armenian\\nhumor in subtitling. As a result of the study, we can state that from a\\nsemantic point of view, the translator was able to convey the meaning, often\\nthrough partial or complete loss of humor. Deviations were mainly associated\\nwith interjections, which were omitted in the English translation. In all the\\nextracted examples, interjections and sound effects, partially providing the\\nhumor of the episodes, were omitted. However, their restoration did not\\ncreate an additional technical obstacle, since it corresponded to the spatial\\nand temporal standards of subtitling.\",\"PeriodicalId\":347869,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin Of Brusov State University. Linguistics And Philology\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin Of Brusov State University. Linguistics And Philology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.51307/18293107/laph/2021.1-62\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin Of Brusov State University. Linguistics And Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51307/18293107/laph/2021.1-62","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Narine gishyan——幽默字幕的翻译。以亚美尼亚电影《失物招领》为例,探讨幽默在亚美尼亚语中的翻译特点,以及如何运用翻译策略在英语中保存幽默。本文选取当代亚美尼亚电影《失物招领》为例,对亚美尼亚幽默在字幕中的运用进行了概括性的探讨。研究结果表明,从语义的角度来看,译者在部分或完全丧失幽默的情况下,还是能够传达意思的。偏差主要与感叹词有关,在英译中省略了感叹词。在所有摘录的例子中,感叹词和声音效果都被省略了,这些都部分地提供了剧集的幽默。然而,它们的恢复并没有造成额外的技术障碍,因为它符合字幕的时空标准。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATION OF HUMOR IN SUBTITLING. A CASE STUDY OF THE ARMENIAN FILM “LOST AND FOUND IN ARMENIA”
NARINE GISHYAN - TRANSLATION OF HUMOR IN SUBTITLING. A CASE STUDY OF THE ARMENIAN FILM “LOST AND FOUND IN ARMENIA” The article touches upon the translation peculiarities of humor into Armenian and the ways of their preservation in English through the use of translation strategies. A contemporary Armenian movie “Lost and Found in Armenia” is selected to give the general insight of the transfer of Armenian humor in subtitling. As a result of the study, we can state that from a semantic point of view, the translator was able to convey the meaning, often through partial or complete loss of humor. Deviations were mainly associated with interjections, which were omitted in the English translation. In all the extracted examples, interjections and sound effects, partially providing the humor of the episodes, were omitted. However, their restoration did not create an additional technical obstacle, since it corresponded to the spatial and temporal standards of subtitling.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信