印尼语诗歌英译中的归化与异化案例初探

Rochayah Machali
{"title":"印尼语诗歌英译中的归化与异化案例初探","authors":"Rochayah Machali","doi":"10.5897/JLC12.008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When translators are faced with a text that contains culturally sensitive elements, there are different strategies that they can use in translating the text. The strategy being chosen depends on a host of factors that include, among others, the purpose of the translation, the publisher’s power to dictate the translation, the translator’s own ‘power’ and mandate endowed to him/her, as well as his/her own interpretation of the cultural elements that are represented in the text for translation. This article examines how cultural translation is interrelated with the notions of domestication, foreignization and power. At the end of the article, translation cases involving Indonesian-English languages are examined in the light of this interrelation. The findings show that the translation strategies employed by the translator reflects his/her interpretation that dictates the translation process. When the cultural elements are considered as foreign the translator tends to use the domestication strategy. On the other hand, when the ‘foreign’ element is related to a known genre such as the Ramayana, the translator has chosen to use the foreignization strategy. Both strategies reflect the translator’s power or mandate to interpret the original text and realize it in the translation; this is a power that may have been granted to him/her by the publisher. By way of comparison, another case of foregnization is also presented, one that indicates the publisher’s power instead of the translator’s. These major findings are important for translator training in that the texts selected for exercises need to include those containing culture-sensitive items. \n \n   \n \n Key words: Source language (SL) text, target language (TL) text, culture, cultural translation, translation strategy, domestication, foreignization, power, mandate.","PeriodicalId":310631,"journal":{"name":"Journal of Languages and Culture","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"12","resultStr":"{\"title\":\"Cases of domestication and foreignization in the translation of Indonesian poetry into English: A preliminary inquiry\",\"authors\":\"Rochayah Machali\",\"doi\":\"10.5897/JLC12.008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"When translators are faced with a text that contains culturally sensitive elements, there are different strategies that they can use in translating the text. The strategy being chosen depends on a host of factors that include, among others, the purpose of the translation, the publisher’s power to dictate the translation, the translator’s own ‘power’ and mandate endowed to him/her, as well as his/her own interpretation of the cultural elements that are represented in the text for translation. This article examines how cultural translation is interrelated with the notions of domestication, foreignization and power. At the end of the article, translation cases involving Indonesian-English languages are examined in the light of this interrelation. The findings show that the translation strategies employed by the translator reflects his/her interpretation that dictates the translation process. When the cultural elements are considered as foreign the translator tends to use the domestication strategy. On the other hand, when the ‘foreign’ element is related to a known genre such as the Ramayana, the translator has chosen to use the foreignization strategy. Both strategies reflect the translator’s power or mandate to interpret the original text and realize it in the translation; this is a power that may have been granted to him/her by the publisher. By way of comparison, another case of foregnization is also presented, one that indicates the publisher’s power instead of the translator’s. These major findings are important for translator training in that the texts selected for exercises need to include those containing culture-sensitive items. \\n \\n   \\n \\n Key words: Source language (SL) text, target language (TL) text, culture, cultural translation, translation strategy, domestication, foreignization, power, mandate.\",\"PeriodicalId\":310631,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Languages and Culture\",\"volume\":\"47 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2012-10-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"12\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Languages and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5897/JLC12.008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Languages and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5897/JLC12.008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 12

摘要

当翻译人员面对含有文化敏感因素的文本时,他们可以使用不同的翻译策略。所选择的策略取决于一系列因素,其中包括翻译的目的,出版商对翻译的权力,译者自己的“权力”和赋予他/她的任务,以及他/她自己对翻译文本中所代表的文化元素的解释。本文探讨了文化翻译与归化、异化、权力等概念的关系。在文章的最后,翻译案例涉及印尼语和英语语言在这种相互关系的光检查。研究结果表明,译者所采用的翻译策略反映了他/她对翻译过程的解释。当文化元素被认为是外来的时,译者倾向于使用归化策略。另一方面,当“外来”元素与已知的体裁(如《罗摩衍那》)有关时,译者选择使用异化策略。这两种策略都体现了译者对原文的解读权力或授权,并在翻译中得以实现;这可能是出版商授予他/她的权力。通过比较,还提出了另一种异化的情况,这种情况表明出版商的权力而不是译者的权力。这些主要发现对翻译人员培训很重要,因为选择用于练习的文本需要包括那些包含文化敏感项目的文本。关键词:源语文本,目的语文本,文化,文化翻译,翻译策略,归化,异化,权力,授权
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cases of domestication and foreignization in the translation of Indonesian poetry into English: A preliminary inquiry
When translators are faced with a text that contains culturally sensitive elements, there are different strategies that they can use in translating the text. The strategy being chosen depends on a host of factors that include, among others, the purpose of the translation, the publisher’s power to dictate the translation, the translator’s own ‘power’ and mandate endowed to him/her, as well as his/her own interpretation of the cultural elements that are represented in the text for translation. This article examines how cultural translation is interrelated with the notions of domestication, foreignization and power. At the end of the article, translation cases involving Indonesian-English languages are examined in the light of this interrelation. The findings show that the translation strategies employed by the translator reflects his/her interpretation that dictates the translation process. When the cultural elements are considered as foreign the translator tends to use the domestication strategy. On the other hand, when the ‘foreign’ element is related to a known genre such as the Ramayana, the translator has chosen to use the foreignization strategy. Both strategies reflect the translator’s power or mandate to interpret the original text and realize it in the translation; this is a power that may have been granted to him/her by the publisher. By way of comparison, another case of foregnization is also presented, one that indicates the publisher’s power instead of the translator’s. These major findings are important for translator training in that the texts selected for exercises need to include those containing culture-sensitive items.   Key words: Source language (SL) text, target language (TL) text, culture, cultural translation, translation strategy, domestication, foreignization, power, mandate.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信