英语、俄语和希伯来语习语中词素“灰色”的对比分析

Сопоставительный Анализ, Английских, Русских, И Ивритских, С Идиом, Лексемой «СЕРЫЙ
{"title":"英语、俄语和希伯来语习语中词素“灰色”的对比分析","authors":"Сопоставительный Анализ, Английских, Русских, И Ивритских, С Идиом, Лексемой «СЕРЫЙ","doi":"10.24833/2410-2423-2022-2-31-126-137","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". According to the article’s aim to study English, Russian, and Hebrew idioms with the lexeme grey-gray / серый / (GRIS), a number of equivalents, original and unique GRIS were explored, the presented meanings of GRIS were organized into associative chains, then in microsystems, and the similarities and differences of trilingual GRIS were singled out. In the investigation, an extensive review of scientific literature in English and Russian was made and methods of qualitative-quantitative, semantic, and cultural-linguistic analysis in the framework of cognitive linguistics, color linguistics, and modern phraseology were used. The study consists of two main sections: Equivalent Grey Idioms (A. Optical color of natural objects and artificial objects; B. Mental and ethical problems) and Original, Unique GRIS. The quantitative and qualitative GRIS analysis convincingly proves an extensive basis for communication of multisystem linguistic and cultural groups, the intensity of interethnic communication in the 21st century, as well as the contribution of unique GRIS to the world linguistic culture. Optically grey color is between black and white, and, accordingly, GRIS are intermediate between black and white idioms, but are closer to black idioms. The article deals with the lexical-semantic polysemy of GRIS, and the metaphor “grey zone” that describes something intermediate, new, controversial, vague, not yet classified and regulated, and is intensively used in the 21 st century in technology, computer science, economics, trade, law, social work, medicine, morality, literature, and diplomacy. The work results will help in educational and translation practice, compiling dictionaries, and creating a base for automatic translation of phraseological units. The research also contributes to intercultural communication, psycholinguistics, cultural studies, cognitive and comparative linguistics.","PeriodicalId":428469,"journal":{"name":"Linguistics & Polyglot Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Contrastive analysis of English, Russian, and Hebrew idioms with lexeme “grey”\",\"authors\":\"Сопоставительный Анализ, Английских, Русских, И Ивритских, С Идиом, Лексемой «СЕРЫЙ\",\"doi\":\"10.24833/2410-2423-2022-2-31-126-137\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\". According to the article’s aim to study English, Russian, and Hebrew idioms with the lexeme grey-gray / серый / (GRIS), a number of equivalents, original and unique GRIS were explored, the presented meanings of GRIS were organized into associative chains, then in microsystems, and the similarities and differences of trilingual GRIS were singled out. In the investigation, an extensive review of scientific literature in English and Russian was made and methods of qualitative-quantitative, semantic, and cultural-linguistic analysis in the framework of cognitive linguistics, color linguistics, and modern phraseology were used. The study consists of two main sections: Equivalent Grey Idioms (A. Optical color of natural objects and artificial objects; B. Mental and ethical problems) and Original, Unique GRIS. The quantitative and qualitative GRIS analysis convincingly proves an extensive basis for communication of multisystem linguistic and cultural groups, the intensity of interethnic communication in the 21st century, as well as the contribution of unique GRIS to the world linguistic culture. Optically grey color is between black and white, and, accordingly, GRIS are intermediate between black and white idioms, but are closer to black idioms. The article deals with the lexical-semantic polysemy of GRIS, and the metaphor “grey zone” that describes something intermediate, new, controversial, vague, not yet classified and regulated, and is intensively used in the 21 st century in technology, computer science, economics, trade, law, social work, medicine, morality, literature, and diplomacy. The work results will help in educational and translation practice, compiling dictionaries, and creating a base for automatic translation of phraseological units. The research also contributes to intercultural communication, psycholinguistics, cultural studies, cognitive and comparative linguistics.\",\"PeriodicalId\":428469,\"journal\":{\"name\":\"Linguistics & Polyglot Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistics & Polyglot Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-2-31-126-137\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics & Polyglot Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-2-31-126-137","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

. 本文以grey-gray / серый / (GRIS)为研究对象,探讨了英语、俄语和希伯来语习语的对等、原创和独特的GRIS,将GRIS所呈现的意义组织成联想链,然后在微系统中进行分析,找出了三语GRIS的异同。在调查中,广泛查阅了英语和俄语的科学文献,并在认知语言学、色彩语言学和现代短语学的框架下使用了定性-定量、语义和文化-语言分析的方法。本研究包括两个主要部分:等效灰色习语(A.自然物体和人工物体的光学颜色;B.心理和道德问题)和原创的、独特的GRIS。定量和定性的GRIS分析令人信服地证明了多系统语言和文化群体交流的广泛基础,21世纪民族间交流的强度,以及独特的GRIS对世界语言文化的贡献。从视觉上看,灰色介于黑色和白色之间,因此GRIS是介于黑色和白色习语之间,但更接近黑色习语。本文论述了GRIS的词汇语义多义性,以及隐喻“灰色地带”,它描述了一些中间的、新的、有争议的、模糊的、尚未分类和规范的东西,在21世纪被广泛应用于技术、计算机科学、经济、贸易、法律、社会工作、医学、道德、文学和外交等领域。研究结果将有助于教学和翻译实践,有助于词典的编纂,并为词组单位的自动翻译奠定基础。该研究还有助于跨文化交际、心理语言学、文化研究、认知语言学和比较语言学。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Contrastive analysis of English, Russian, and Hebrew idioms with lexeme “grey”
. According to the article’s aim to study English, Russian, and Hebrew idioms with the lexeme grey-gray / серый / (GRIS), a number of equivalents, original and unique GRIS were explored, the presented meanings of GRIS were organized into associative chains, then in microsystems, and the similarities and differences of trilingual GRIS were singled out. In the investigation, an extensive review of scientific literature in English and Russian was made and methods of qualitative-quantitative, semantic, and cultural-linguistic analysis in the framework of cognitive linguistics, color linguistics, and modern phraseology were used. The study consists of two main sections: Equivalent Grey Idioms (A. Optical color of natural objects and artificial objects; B. Mental and ethical problems) and Original, Unique GRIS. The quantitative and qualitative GRIS analysis convincingly proves an extensive basis for communication of multisystem linguistic and cultural groups, the intensity of interethnic communication in the 21st century, as well as the contribution of unique GRIS to the world linguistic culture. Optically grey color is between black and white, and, accordingly, GRIS are intermediate between black and white idioms, but are closer to black idioms. The article deals with the lexical-semantic polysemy of GRIS, and the metaphor “grey zone” that describes something intermediate, new, controversial, vague, not yet classified and regulated, and is intensively used in the 21 st century in technology, computer science, economics, trade, law, social work, medicine, morality, literature, and diplomacy. The work results will help in educational and translation practice, compiling dictionaries, and creating a base for automatic translation of phraseological units. The research also contributes to intercultural communication, psycholinguistics, cultural studies, cognitive and comparative linguistics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信