向黑人女性致敬的英文翻译:百科全书的转换

Anaïs Stampfli
{"title":"向黑人女性致敬的英文翻译:百科全书的转换","authors":"Anaïs Stampfli","doi":"10.7202/1091416ar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Avec l’Hommage à la femme noire (1988-1989), une encyclopédie en six tomes illustrée de nombreux documents iconographiques, Simone et André Schwarz-Bart ont voulu mettre en lumière, de la préhistoire au xxe siècle, le parcours de femmes noires oubliées par l’Histoire afin de se constituer une galerie d’ancêtres. Si ce projet est ambitieux, celui de traduire cette somme hybride l’est tout autant. Le présent article sera consacré aux enjeux de la traduction de cette encyclopédie du français vers l’anglais en contexte nord-américain. Les traducteurs Rose-Myriam Réjouis et Val Vinokurov ont effectivement pris des initiatives pour accompagner le lecteur anglophone, en apportant notamment certains éléments de contextualisation. Nous observerons ici les procédés mis en place pour traduire l’encyclopédie ainsi que les implications de ces choix de traduction.","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traduction vers l’anglais de l’Hommage à la femme noire : transposition d’une encyclopédie\",\"authors\":\"Anaïs Stampfli\",\"doi\":\"10.7202/1091416ar\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Avec l’Hommage à la femme noire (1988-1989), une encyclopédie en six tomes illustrée de nombreux documents iconographiques, Simone et André Schwarz-Bart ont voulu mettre en lumière, de la préhistoire au xxe siècle, le parcours de femmes noires oubliées par l’Histoire afin de se constituer une galerie d’ancêtres. Si ce projet est ambitieux, celui de traduire cette somme hybride l’est tout autant. Le présent article sera consacré aux enjeux de la traduction de cette encyclopédie du français vers l’anglais en contexte nord-américain. Les traducteurs Rose-Myriam Réjouis et Val Vinokurov ont effectivement pris des initiatives pour accompagner le lecteur anglophone, en apportant notamment certains éléments de contextualisation. Nous observerons ici les procédés mis en place pour traduire l’encyclopédie ainsi que les implications de ces choix de traduction.\",\"PeriodicalId\":247633,\"journal\":{\"name\":\"Études littéraires africaines\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Études littéraires africaines\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7202/1091416ar\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Études littéraires africaines","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1091416ar","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

西蒙娜和andre施瓦茨-巴特用六卷本的百科全书《向黑人女性致敬》(1988-1989)来展示从史前到20世纪被历史遗忘的黑人女性的旅程,以建立一个祖先的画廊。如果这是一个雄心勃勃的项目,那么转换这种混合金额的项目也同样雄心勃勃。本文将讨论在北美语境下将这本百科全书从法语翻译成英语的问题。翻译Rose-Myriam joie和Val Vinokurov确实采取了一些主动行动来陪伴英语读者,包括一些背景元素。在这里,我们将观察翻译百科全书的过程,以及这些翻译选择的含义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La traduction vers l’anglais de l’Hommage à la femme noire : transposition d’une encyclopédie
Avec l’Hommage à la femme noire (1988-1989), une encyclopédie en six tomes illustrée de nombreux documents iconographiques, Simone et André Schwarz-Bart ont voulu mettre en lumière, de la préhistoire au xxe siècle, le parcours de femmes noires oubliées par l’Histoire afin de se constituer une galerie d’ancêtres. Si ce projet est ambitieux, celui de traduire cette somme hybride l’est tout autant. Le présent article sera consacré aux enjeux de la traduction de cette encyclopédie du français vers l’anglais en contexte nord-américain. Les traducteurs Rose-Myriam Réjouis et Val Vinokurov ont effectivement pris des initiatives pour accompagner le lecteur anglophone, en apportant notamment certains éléments de contextualisation. Nous observerons ici les procédés mis en place pour traduire l’encyclopédie ainsi que les implications de ces choix de traduction.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信