16世纪教会斯拉夫语和古乌克兰语圣经纪念碑中“谦卑词汇”的发展

O. Levko
{"title":"16世纪教会斯拉夫语和古乌克兰语圣经纪念碑中“谦卑词汇”的发展","authors":"O. Levko","doi":"10.17721/2520-6397.2022.2.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article traces the origins of the formation of Ukrainian «lexicon of humility» in Old Ukrainian biblical monuments of the 16th century. It explores the use of Church Slavonic смиренїє / смѣренїє «humility» and смирен(н)ыи / смѣренъ «humble» vis-à-vis покора «meekness» and покорныи «meek» of the «prosta mova» for the denotion of humility in the Peresopnytsia Gospel (1556–1561) and the Krekhiv Apostle (second half of the 16th century) as compared to the vocabulary use in the Ostroh Bible (1581), the Lviv Apostle (1574) and modern Ukrainian Bible translations. Bible translations of the early modern Ukraine, written in the Old Ukrainian «prosta mova», demonstrate two concurrent tendencies in the rendition of the «lexicon of humility»: following the Church Slavonic tradition (the Peresopnytsia Gospel) and employing Old Ukrainian words of «prosta mova» (the Krekhiv Apostle). While modern Bible translations tend to take into consideration the contextual meanings of the Greek words for humility and to render them with various lexical means of the Ukrainian language, this is not typical of the Church Slavonic biblical monuments of the 16th century, but is partially traceable in the Krekhiv Apostle. Obviously, the use of derivatives from смиренний and покірний in modern Ukrainian language is rooted in the religious monuments of the 16th and 17th centuries, written in «prosta mova», which signifies their considerable influence upon the formation of modern Ukrainian ethical lexicon. Modern Bible translations mostly render the positive meaning of ταπεινοφροσύνη / ταπείνωσις and ταπεινός with the words покора / покірливість «meekness» and покірний / покірливий «meek», replacing the words of Church Slavonic origin смирення «humility» and смиренний «humble». The same tendency can be observed in the Krekhiv Apostle and the 17th century Didactic Gospels, which consistently use покора and покорныи. Modern Bible translations usually render the negatively connotated words for humility (conveying humiliation, oppression, destitution, etc.) with the derivatives from принижувати «humiliate», понижувати «lower», зневажати «despise», впокорювати «submit», quite similarly to the Krekhiv Apostle and Didactic Gospels, which employ the verbs унижити «humiliate», понижати «lower»and упокорити / упокоритися «submit / be submitted» in this function.","PeriodicalId":443655,"journal":{"name":"Linguistic and Conceptual Views of the World","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Development of the «Lexicon of Humility» in Church Slavonic and Old Ukrainian Biblical Monuments of the 16th Century\",\"authors\":\"O. Levko\",\"doi\":\"10.17721/2520-6397.2022.2.05\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article traces the origins of the formation of Ukrainian «lexicon of humility» in Old Ukrainian biblical monuments of the 16th century. It explores the use of Church Slavonic смиренїє / смѣренїє «humility» and смирен(н)ыи / смѣренъ «humble» vis-à-vis покора «meekness» and покорныи «meek» of the «prosta mova» for the denotion of humility in the Peresopnytsia Gospel (1556–1561) and the Krekhiv Apostle (second half of the 16th century) as compared to the vocabulary use in the Ostroh Bible (1581), the Lviv Apostle (1574) and modern Ukrainian Bible translations. Bible translations of the early modern Ukraine, written in the Old Ukrainian «prosta mova», demonstrate two concurrent tendencies in the rendition of the «lexicon of humility»: following the Church Slavonic tradition (the Peresopnytsia Gospel) and employing Old Ukrainian words of «prosta mova» (the Krekhiv Apostle). While modern Bible translations tend to take into consideration the contextual meanings of the Greek words for humility and to render them with various lexical means of the Ukrainian language, this is not typical of the Church Slavonic biblical monuments of the 16th century, but is partially traceable in the Krekhiv Apostle. Obviously, the use of derivatives from смиренний and покірний in modern Ukrainian language is rooted in the religious monuments of the 16th and 17th centuries, written in «prosta mova», which signifies their considerable influence upon the formation of modern Ukrainian ethical lexicon. Modern Bible translations mostly render the positive meaning of ταπεινοφροσύνη / ταπείνωσις and ταπεινός with the words покора / покірливість «meekness» and покірний / покірливий «meek», replacing the words of Church Slavonic origin смирення «humility» and смиренний «humble». The same tendency can be observed in the Krekhiv Apostle and the 17th century Didactic Gospels, which consistently use покора and покорныи. Modern Bible translations usually render the negatively connotated words for humility (conveying humiliation, oppression, destitution, etc.) with the derivatives from принижувати «humiliate», понижувати «lower», зневажати «despise», впокорювати «submit», quite similarly to the Krekhiv Apostle and Didactic Gospels, which employ the verbs унижити «humiliate», понижати «lower»and упокорити / упокоритися «submit / be submitted» in this function.\",\"PeriodicalId\":443655,\"journal\":{\"name\":\"Linguistic and Conceptual Views of the World\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistic and Conceptual Views of the World\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.2.05\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistic and Conceptual Views of the World","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.2.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文章追溯了16世纪古乌克兰圣经纪念碑中乌克兰语“谦卑词汇”形成的起源。它探讨了使用教会斯拉夫语смиренїє / смѣренїє«谦卑»和смирен(网址)ыи / смѣренъ«谦卑»对-à-vis покора«温顺»和покорныи«温顺»的«prosta mova»谦卑的外传在Peresopnytsia福音(1556年至1561年)和Krekhiv使徒(16世纪下半叶)与Ostroh圣经(1581年),利沃夫使徒(1574年)和现代乌克兰圣经翻译词汇的使用。早期现代乌克兰的圣经翻译,用古乌克兰语“prosta mova”写成,在“谦卑词汇”的翻译中表现出两种同时存在的趋势:遵循教会斯拉夫传统(Peresopnytsia福音)和使用古乌克兰语“prosta mova”(Krekhiv使徒)。虽然现代圣经翻译倾向于考虑希腊语谦卑词的上下文含义,并用乌克兰语的各种词汇方式来呈现它们,但这不是16世纪教会斯拉夫圣经纪念碑的典型,但部分可追溯到Krekhiv使徒。显然,在现代乌克兰语中,смиренний和покірний的衍生词的使用源于16世纪和17世纪的宗教纪念碑,写在“prosta mova”中,这表明它们对现代乌克兰伦理词汇的形成有相当大的影响。现代圣经翻译主要呈现的积极意义ταπεινοφροσύνη/ταπείνωσις和ταπεινός言语покора/покірливість«温柔»和покірний/покірливий«温顺»,取代教会斯拉夫语的单词起源смирення«谦卑»和смиренний«谦卑»。同样的趋势也可以在《克勒克勒夫使徒传》和17世纪的训诫福音书中观察到,它们一直使用покора和покорныи。现代圣经翻译通常用принижувати«羞辱»,понижувати«较低»,зневажати«轻视»,впокорювати«提交»的衍生词来表达谦卑的负面含义(传达羞辱,压迫,贫困等),与Krekhiv使徒福音书和说教福音书非常相似,它们在这个功能中使用动词унижити«羞辱»,понижати«较低»和упокорити / упокоритися«提交/被提交»。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Development of the «Lexicon of Humility» in Church Slavonic and Old Ukrainian Biblical Monuments of the 16th Century
The article traces the origins of the formation of Ukrainian «lexicon of humility» in Old Ukrainian biblical monuments of the 16th century. It explores the use of Church Slavonic смиренїє / смѣренїє «humility» and смирен(н)ыи / смѣренъ «humble» vis-à-vis покора «meekness» and покорныи «meek» of the «prosta mova» for the denotion of humility in the Peresopnytsia Gospel (1556–1561) and the Krekhiv Apostle (second half of the 16th century) as compared to the vocabulary use in the Ostroh Bible (1581), the Lviv Apostle (1574) and modern Ukrainian Bible translations. Bible translations of the early modern Ukraine, written in the Old Ukrainian «prosta mova», demonstrate two concurrent tendencies in the rendition of the «lexicon of humility»: following the Church Slavonic tradition (the Peresopnytsia Gospel) and employing Old Ukrainian words of «prosta mova» (the Krekhiv Apostle). While modern Bible translations tend to take into consideration the contextual meanings of the Greek words for humility and to render them with various lexical means of the Ukrainian language, this is not typical of the Church Slavonic biblical monuments of the 16th century, but is partially traceable in the Krekhiv Apostle. Obviously, the use of derivatives from смиренний and покірний in modern Ukrainian language is rooted in the religious monuments of the 16th and 17th centuries, written in «prosta mova», which signifies their considerable influence upon the formation of modern Ukrainian ethical lexicon. Modern Bible translations mostly render the positive meaning of ταπεινοφροσύνη / ταπείνωσις and ταπεινός with the words покора / покірливість «meekness» and покірний / покірливий «meek», replacing the words of Church Slavonic origin смирення «humility» and смиренний «humble». The same tendency can be observed in the Krekhiv Apostle and the 17th century Didactic Gospels, which consistently use покора and покорныи. Modern Bible translations usually render the negatively connotated words for humility (conveying humiliation, oppression, destitution, etc.) with the derivatives from принижувати «humiliate», понижувати «lower», зневажати «despise», впокорювати «submit», quite similarly to the Krekhiv Apostle and Didactic Gospels, which employ the verbs унижити «humiliate», понижати «lower»and упокорити / упокоритися «submit / be submitted» in this function.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信