基于英语大众传媒的冠状病毒文章中词汇单位的使用

Inna Lazarieva, H. Chulanova
{"title":"基于英语大众传媒的冠状病毒文章中词汇单位的使用","authors":"Inna Lazarieva, H. Chulanova","doi":"10.34079/2226-3055-2021-14-25-191-200","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with functioning of phraseological units in the mass media observing articles about coronavirus, as well as the peculiarities of the translation of the phraseological units into Ukrainian. It is well-known that mass media is a center of spreading and informing the news all over the world about urgent issues, changes, deterioration or improvement of the situation regarding COVID-19. Language, which is very susceptible to the world changes, immediately responds to changes in the society, and reflects current events, fixing them at the lexical level. Particular attention should be paid to the phraseological level. This is due to the fact that phraseological units accumulate specific information about everyday life and imaginable situations, objects, and relationships, and therefore become an excellent tool for conceptualizing reality. This performs the function of symbolic replacement not only of the object of the figurative nomination itself, but also of the speaker’s attitude to it. The Coronavirus discourse determines this choice by pragma-linguistic task facing the subject of the speech ‒ the need to adapt to pandemic, which means to simulate typical situations and to form a corresponding linguistic paremic space. In journalism there are a lot of methods that attract the attention of their readers. Phraseological units add interest and uniqueness to each story in news articles, thereby adapting it for readers. Phraseological units make it easier to perceive new, complex, and possibly terrifying information in articles that cover the topic of COVID-19. That’s the reason why phraseological units are quite common in the mass media. In this research, the classification for periodicals was analyzed. According to Konovets, classification was based on their pragmatic functions in journalistic texts and their degree of idiomatic sense and divided into functional and figurative phraseological units. A number of advantages of using phraseology explains their frequent use in the modern periodicals. But journalistic text as a platform for phraseology is quite an unexplored domain and few scientific works testify this fact. In the course of translating phraseological units, the translator must take into consideration that the most significant existing task is to convey the meaning and idea of the source language. On the basis of coronavirus articles, it became obvious how important it is for the translator to understand what kind of phraseological units need to be interpreted in the target language. If possible, the interpreter conveys all the important components of the phraseological unit. A skilled interpreter, throughout the translation process, uses several types of translation. The type of translation affects the meaning and emphasizes the differences between two languages.","PeriodicalId":228347,"journal":{"name":"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Use of Phraseological Units in Coronavirus Articles on the Basis of English Mass Media\",\"authors\":\"Inna Lazarieva, H. Chulanova\",\"doi\":\"10.34079/2226-3055-2021-14-25-191-200\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article deals with functioning of phraseological units in the mass media observing articles about coronavirus, as well as the peculiarities of the translation of the phraseological units into Ukrainian. It is well-known that mass media is a center of spreading and informing the news all over the world about urgent issues, changes, deterioration or improvement of the situation regarding COVID-19. Language, which is very susceptible to the world changes, immediately responds to changes in the society, and reflects current events, fixing them at the lexical level. Particular attention should be paid to the phraseological level. This is due to the fact that phraseological units accumulate specific information about everyday life and imaginable situations, objects, and relationships, and therefore become an excellent tool for conceptualizing reality. This performs the function of symbolic replacement not only of the object of the figurative nomination itself, but also of the speaker’s attitude to it. The Coronavirus discourse determines this choice by pragma-linguistic task facing the subject of the speech ‒ the need to adapt to pandemic, which means to simulate typical situations and to form a corresponding linguistic paremic space. In journalism there are a lot of methods that attract the attention of their readers. Phraseological units add interest and uniqueness to each story in news articles, thereby adapting it for readers. Phraseological units make it easier to perceive new, complex, and possibly terrifying information in articles that cover the topic of COVID-19. That’s the reason why phraseological units are quite common in the mass media. In this research, the classification for periodicals was analyzed. According to Konovets, classification was based on their pragmatic functions in journalistic texts and their degree of idiomatic sense and divided into functional and figurative phraseological units. A number of advantages of using phraseology explains their frequent use in the modern periodicals. But journalistic text as a platform for phraseology is quite an unexplored domain and few scientific works testify this fact. In the course of translating phraseological units, the translator must take into consideration that the most significant existing task is to convey the meaning and idea of the source language. On the basis of coronavirus articles, it became obvious how important it is for the translator to understand what kind of phraseological units need to be interpreted in the target language. If possible, the interpreter conveys all the important components of the phraseological unit. A skilled interpreter, throughout the translation process, uses several types of translation. The type of translation affects the meaning and emphasizes the differences between two languages.\",\"PeriodicalId\":228347,\"journal\":{\"name\":\"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ\",\"volume\":\"45 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.34079/2226-3055-2021-14-25-191-200\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34079/2226-3055-2021-14-25-191-200","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文章讨论了用语单位在大众媒体观察有关冠状病毒的文章中的作用,以及用语单位翻译成乌克兰语的特点。众所周知,大众媒体是向全世界传播和通报COVID-19紧急问题、变化、恶化或改善的新闻的中心。语言极易受世界变化的影响,它能立即对社会的变化做出反应,反映时事,将其固定在词汇层面。应特别注意用语水平。这是由于短语单位积累了关于日常生活和可想象的情况、对象和关系的具体信息,因此成为概念化现实的绝佳工具。这不仅对比喻性提名的对象本身,而且对说话者对它的态度,都起到了象征性替代的作用。冠状病毒语篇的这种选择是由演讲主体面对的语用语言任务——适应大流行的需要决定的,即模拟典型情景,形成相应的语言paremic空间。在新闻报道中,有很多方法可以吸引读者的注意。词汇单位增加了新闻文章中每个故事的趣味性和独特性,从而使其适应读者。在涉及COVID-19主题的文章中,词汇单位使人们更容易理解新的、复杂的、可能可怕的信息。这就是为什么用语单位在大众传媒中很常见的原因。本研究对期刊的分类进行了分析。Konovets根据其在新闻语篇中的语用功能和习惯程度对其进行分类,并将其分为功能单位和比喻单位。使用短语的许多优点解释了它们在现代期刊中的频繁使用。但新闻文本作为词汇学的平台是一个尚未开发的领域,很少有科学著作证明这一事实。在翻译词汇单位的过程中,译者必须考虑到最重要的现存任务是传达原语的意思和思想。在冠状病毒文章的基础上,很明显,对于译者来说,了解在目标语言中需要解释什么样的短语单位是多么重要。如果可能的话,译员要传达该词汇单位的所有重要组成部分。一个熟练的口译员,在整个翻译过程中,使用几种类型的翻译。翻译的类型影响意义,强调两种语言之间的差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Use of Phraseological Units in Coronavirus Articles on the Basis of English Mass Media
The article deals with functioning of phraseological units in the mass media observing articles about coronavirus, as well as the peculiarities of the translation of the phraseological units into Ukrainian. It is well-known that mass media is a center of spreading and informing the news all over the world about urgent issues, changes, deterioration or improvement of the situation regarding COVID-19. Language, which is very susceptible to the world changes, immediately responds to changes in the society, and reflects current events, fixing them at the lexical level. Particular attention should be paid to the phraseological level. This is due to the fact that phraseological units accumulate specific information about everyday life and imaginable situations, objects, and relationships, and therefore become an excellent tool for conceptualizing reality. This performs the function of symbolic replacement not only of the object of the figurative nomination itself, but also of the speaker’s attitude to it. The Coronavirus discourse determines this choice by pragma-linguistic task facing the subject of the speech ‒ the need to adapt to pandemic, which means to simulate typical situations and to form a corresponding linguistic paremic space. In journalism there are a lot of methods that attract the attention of their readers. Phraseological units add interest and uniqueness to each story in news articles, thereby adapting it for readers. Phraseological units make it easier to perceive new, complex, and possibly terrifying information in articles that cover the topic of COVID-19. That’s the reason why phraseological units are quite common in the mass media. In this research, the classification for periodicals was analyzed. According to Konovets, classification was based on their pragmatic functions in journalistic texts and their degree of idiomatic sense and divided into functional and figurative phraseological units. A number of advantages of using phraseology explains their frequent use in the modern periodicals. But journalistic text as a platform for phraseology is quite an unexplored domain and few scientific works testify this fact. In the course of translating phraseological units, the translator must take into consideration that the most significant existing task is to convey the meaning and idea of the source language. On the basis of coronavirus articles, it became obvious how important it is for the translator to understand what kind of phraseological units need to be interpreted in the target language. If possible, the interpreter conveys all the important components of the phraseological unit. A skilled interpreter, throughout the translation process, uses several types of translation. The type of translation affects the meaning and emphasizes the differences between two languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信