{"title":"詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》和《作为世界语言的英语》:“开始学习的语言比绝对必要的多。","authors":"J. Nash","doi":"10.1093/oso/9780198821441.003.0011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter considers how the practice of non-translation has implications for the development and critical practice of ‘world literature’, taking the ‘Eumaeus’ episode of Joyce’s Ulysses as its focal point. In particular, non-translation offers a route to re-read two related and important literary-historical models that have been influential in conceptualizing world literature: the idea of a ‘minor literature’, as elaborated initially by Gilles Deleuze and Félix Guattari, and that of a ‘dominant language’ within a ‘world history of literature’, elaborated by Pascale Casanova. It is important to do so because, remarkably enough, despite the obvious relevance of non-translation, neither model addresses the phenomenon of plurilingual, macaronic writing. The matter of non-translation offers an illuminating index through which to consider, and revise, these influential literary-historical models. The chapter also examines the contemporary context of language reform exemplified by the Society for Pure English.","PeriodicalId":233873,"journal":{"name":"Modernism and Non-Translation","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘There being more languages to start with than were absolutely necessary’: James Joyce’s Ulysses and English as a World Language\",\"authors\":\"J. Nash\",\"doi\":\"10.1093/oso/9780198821441.003.0011\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This chapter considers how the practice of non-translation has implications for the development and critical practice of ‘world literature’, taking the ‘Eumaeus’ episode of Joyce’s Ulysses as its focal point. In particular, non-translation offers a route to re-read two related and important literary-historical models that have been influential in conceptualizing world literature: the idea of a ‘minor literature’, as elaborated initially by Gilles Deleuze and Félix Guattari, and that of a ‘dominant language’ within a ‘world history of literature’, elaborated by Pascale Casanova. It is important to do so because, remarkably enough, despite the obvious relevance of non-translation, neither model addresses the phenomenon of plurilingual, macaronic writing. The matter of non-translation offers an illuminating index through which to consider, and revise, these influential literary-historical models. The chapter also examines the contemporary context of language reform exemplified by the Society for Pure English.\",\"PeriodicalId\":233873,\"journal\":{\"name\":\"Modernism and Non-Translation\",\"volume\":\"59 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Modernism and Non-Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/oso/9780198821441.003.0011\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modernism and Non-Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198821441.003.0011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
‘There being more languages to start with than were absolutely necessary’: James Joyce’s Ulysses and English as a World Language
This chapter considers how the practice of non-translation has implications for the development and critical practice of ‘world literature’, taking the ‘Eumaeus’ episode of Joyce’s Ulysses as its focal point. In particular, non-translation offers a route to re-read two related and important literary-historical models that have been influential in conceptualizing world literature: the idea of a ‘minor literature’, as elaborated initially by Gilles Deleuze and Félix Guattari, and that of a ‘dominant language’ within a ‘world history of literature’, elaborated by Pascale Casanova. It is important to do so because, remarkably enough, despite the obvious relevance of non-translation, neither model addresses the phenomenon of plurilingual, macaronic writing. The matter of non-translation offers an illuminating index through which to consider, and revise, these influential literary-historical models. The chapter also examines the contemporary context of language reform exemplified by the Society for Pure English.