用乌克兰语再现小说作品的语言文体特点

H. Sydoruk, O. Shevchuk
{"title":"用乌克兰语再现小说作品的语言文体特点","authors":"H. Sydoruk, O. Shevchuk","doi":"10.31548/philolog2019.01.071","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". The article deals with such topical issues as the linguistic and expressive features of fictional style in literary works, definition of fictional works and normative requirement for them. The paper also deals with the individual style of the author and his differential characteristics. Although English and Ukrainian languages have long-lasting cultural-historical and translation contacts, translators face a lot of challenges when translating fiction grammatical phenomena. Every author has his own style, therefore a concept of fiction style exists. Besides authors use their own fictitious names, of on the translation of the vocabulary of fictional materials, literary aspect of the analysis of their and style, a purely theoretical aspect of studying the specifics of translating the lexis. Fictional translation is a vivid example of literary and intercultural interaction – it is an essential part of the national literary process, functioning as a mediator between literatures. Fictional translation requires constant search, invention, ingenuity, empathy, visual acuity and hearing, the disclosure of a translator's creative without interfering with the peculiarity of author’s individuality. The best translations are performed not only through lexical or syntactic correspondences, but also by creative studies of artistic relations, when language conformations play a subordinate role. purpose of fictional translation to preserve idiostyle – an individual style, a system of meaningful and formal linguistic characteristics inherent in the works of a the author's way of expression embodied in is a form arranging system, the principle of organizing the artistic world, its structure covering the tropics (artistic techniques), rhetoric (stylistics, art of presentation), and language (vocabulary in the literal and figurative sense, polysemy and phonics). The formal factors include compositional techniques: lyrical work contains a system of artistic images, their interconnection, figurative structure and the presence of dominant, around it images being united. In epic and dramatic works, the plot, landscape, portrait, inserted episode, release is important. At times, the authors resort to the accumulation of slang or vulgarisms in order to accentuate their own linguistic \"uninhibited nature\" and demonstrate their own creative liberty. The author has the right to linguistic self-expression, but such \"riots\" often conflict with the requirements of the language culture. The writer’s individual style is capable of demonstrating his tireless pursuit of self-seeking in creativity, and the desire for novelty, creative anxiety, which are decisive incentives for his growth.","PeriodicalId":283763,"journal":{"name":"Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Linguo-stylistic specifics of recreating the works of fiction in the Ukrainian language\",\"authors\":\"H. Sydoruk, O. Shevchuk\",\"doi\":\"10.31548/philolog2019.01.071\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\". The article deals with such topical issues as the linguistic and expressive features of fictional style in literary works, definition of fictional works and normative requirement for them. The paper also deals with the individual style of the author and his differential characteristics. Although English and Ukrainian languages have long-lasting cultural-historical and translation contacts, translators face a lot of challenges when translating fiction grammatical phenomena. Every author has his own style, therefore a concept of fiction style exists. Besides authors use their own fictitious names, of on the translation of the vocabulary of fictional materials, literary aspect of the analysis of their and style, a purely theoretical aspect of studying the specifics of translating the lexis. Fictional translation is a vivid example of literary and intercultural interaction – it is an essential part of the national literary process, functioning as a mediator between literatures. Fictional translation requires constant search, invention, ingenuity, empathy, visual acuity and hearing, the disclosure of a translator's creative without interfering with the peculiarity of author’s individuality. The best translations are performed not only through lexical or syntactic correspondences, but also by creative studies of artistic relations, when language conformations play a subordinate role. purpose of fictional translation to preserve idiostyle – an individual style, a system of meaningful and formal linguistic characteristics inherent in the works of a the author's way of expression embodied in is a form arranging system, the principle of organizing the artistic world, its structure covering the tropics (artistic techniques), rhetoric (stylistics, art of presentation), and language (vocabulary in the literal and figurative sense, polysemy and phonics). The formal factors include compositional techniques: lyrical work contains a system of artistic images, their interconnection, figurative structure and the presence of dominant, around it images being united. In epic and dramatic works, the plot, landscape, portrait, inserted episode, release is important. At times, the authors resort to the accumulation of slang or vulgarisms in order to accentuate their own linguistic \\\"uninhibited nature\\\" and demonstrate their own creative liberty. The author has the right to linguistic self-expression, but such \\\"riots\\\" often conflict with the requirements of the language culture. The writer’s individual style is capable of demonstrating his tireless pursuit of self-seeking in creativity, and the desire for novelty, creative anxiety, which are decisive incentives for his growth.\",\"PeriodicalId\":283763,\"journal\":{\"name\":\"Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-08-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31548/philolog2019.01.071\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31548/philolog2019.01.071","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

. 本文就文学作品中虚构风格的语言特征和表现特征、虚构作品的定义以及对虚构作品的规范要求等问题进行了探讨。文章还讨论了作者的个人风格及其差异特征。尽管英语和乌克兰语有着悠久的文化历史和翻译联系,但在翻译小说语法现象时,译者面临着许多挑战。每个作家都有自己的风格,因此小说风格的概念是存在的。除了作者使用自己的虚构名字外,还对虚构材料的词汇进行了翻译,从文学的角度分析了它们的文体,从纯理论的角度研究了具体的词汇翻译。小说翻译是文学与跨文化互动的生动例子,它是民族文学进程的重要组成部分,在文学之间起着中介作用。小说翻译需要不断的探索、发明、独创性、移情、视觉和听觉,在不妨碍作者个性独特性的前提下展现译者的创造性。最好的翻译不仅要通过词汇或句法的对应,还要通过对艺术关系的创造性研究来完成,而语言的组合则处于次要地位。小说翻译的目的在于保留独特风格——一种个人风格,一种作品中固有的有意义和形式的语言特征系统,作者的表达方式体现为一种形式安排系统,组织艺术世界的原则,其结构涵盖了热带(艺术技巧)、修辞(文体学、表现艺术)和语言(字面和比喻意义上的词汇、一词多义和语音)。形式因素包括作曲技巧:抒情作品包含了一个艺术形象系统,它们之间的相互联系、具象结构和主导存在,围绕着它,形象被统一起来。在史诗和戏剧作品中,情节、风景、人物、插入情节、释放是重要的。有时,作者为了突出自己在语言上的“不受拘束的天性”,展示自己的创作自由,而诉诸于俚语或俗语的积累。作者有语言自我表达的权利,但这种“骚乱”往往与语言文化的要求相冲突。作家的个人风格能够表现出他在创作中孜孜不倦的自我追求,以及对新奇的渴望和创作焦虑,这是他成长的决定性动力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Linguo-stylistic specifics of recreating the works of fiction in the Ukrainian language
. The article deals with such topical issues as the linguistic and expressive features of fictional style in literary works, definition of fictional works and normative requirement for them. The paper also deals with the individual style of the author and his differential characteristics. Although English and Ukrainian languages have long-lasting cultural-historical and translation contacts, translators face a lot of challenges when translating fiction grammatical phenomena. Every author has his own style, therefore a concept of fiction style exists. Besides authors use their own fictitious names, of on the translation of the vocabulary of fictional materials, literary aspect of the analysis of their and style, a purely theoretical aspect of studying the specifics of translating the lexis. Fictional translation is a vivid example of literary and intercultural interaction – it is an essential part of the national literary process, functioning as a mediator between literatures. Fictional translation requires constant search, invention, ingenuity, empathy, visual acuity and hearing, the disclosure of a translator's creative without interfering with the peculiarity of author’s individuality. The best translations are performed not only through lexical or syntactic correspondences, but also by creative studies of artistic relations, when language conformations play a subordinate role. purpose of fictional translation to preserve idiostyle – an individual style, a system of meaningful and formal linguistic characteristics inherent in the works of a the author's way of expression embodied in is a form arranging system, the principle of organizing the artistic world, its structure covering the tropics (artistic techniques), rhetoric (stylistics, art of presentation), and language (vocabulary in the literal and figurative sense, polysemy and phonics). The formal factors include compositional techniques: lyrical work contains a system of artistic images, their interconnection, figurative structure and the presence of dominant, around it images being united. In epic and dramatic works, the plot, landscape, portrait, inserted episode, release is important. At times, the authors resort to the accumulation of slang or vulgarisms in order to accentuate their own linguistic "uninhibited nature" and demonstrate their own creative liberty. The author has the right to linguistic self-expression, but such "riots" often conflict with the requirements of the language culture. The writer’s individual style is capable of demonstrating his tireless pursuit of self-seeking in creativity, and the desire for novelty, creative anxiety, which are decisive incentives for his growth.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信