{"title":"Неменливите изрази во книжевниот превод од полски на македонски јазик","authors":"Лидија Танушевска","doi":"10.37834/JCP1920049T","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Во овој труд се разгледуваат неменливите зборови и изрази како модификатори на значењето на текстот. Се служиме со полскиот термин модулант и класификацијата на модулантите според М. Гроховски, затоа што терминот е прифатен во полската наука за преводот како заеднички за единици од рамништето на текстот, чија категоријално-граматичка природа е разнородна: од традиционалните партикули, генетичките прилози, некои заменки, честопати и предлози, па дури и до интенционални сврзници, како и цели јазични фрази. Анализата се заснова на примери од полски книжевни дела и нивните еквиваленти во македонскиот превод, односно на разликите во преводот врз основа на значенските нијанси што ги внесуваат модулантите. Тие се интересни во поглед на преводот, бидејќи внесуваат нијанси во значењето на текстот, како на пример, логичка валоризација, модална оцена, вмешаноста на говорителот во содржината на текстот и сл. Јазичните еквиваленти не се секогаш функционално соодветни на дополнителните значенски нијанси, па затоа се појавуваат разлики во преводот. Тие разлики произлегуваат понекогаш поради употребата на функционално несоодветни еквиваленти, а понекогаш и поради испуштањето на овие „факултативни“ елементи, што се должи на погрешното традиционално лингвистичко сфаќање дека се небитни за текстот. Анализата има цел да го покаже токму спротивното, односно дека тие се важни за текстот и, особено, за преводот.","PeriodicalId":186551,"journal":{"name":"Journal of Contemporary Philology, Ss Cyril and Methodius University, B Koneski Faculty of Philology","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Contemporary Philology, Ss Cyril and Methodius University, B Koneski Faculty of Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37834/JCP1920049T","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在这项工作中,非变量词和表达式被作为文本意义的修饰词来讨论。我们使用波兰语中的 "模因 "一词,并根据 M. Grochowski 对模因进行分类。格罗霍夫斯基(M. Grochowski)的分类,因为该术语在波兰语翻译学中被用作文本框架单位的代词,其分类-语法性质多种多样:从传统的分词、基因介词、一些替换词、频率词和介词,到内在连词和整个短语。分析基于波兰文学作品的例子和马其顿语译文中的低等词,以及基于模因引入的意义串的音译差异。从音译的角度来看,这些都是很有意思的,例如逻辑价值化、模态评价、说话人对文本构成的干扰等。语言对等词有时在功能上与互补意义串并不一致,但它们在转译时确实显示出差异。这些差异的产生至少有时是由于使用了功能上不相关的对等词,至少有时是由于省略了这些 "可有可无 "的元素,而这是由于文本的传统语言结构有误造成的。分析的目的恰恰相反,即这些内容对文本,尤其是对文字记录稿非常重要。
Неменливите изрази во книжевниот превод од полски на македонски јазик
Во овој труд се разгледуваат неменливите зборови и изрази како модификатори на значењето на текстот. Се служиме со полскиот термин модулант и класификацијата на модулантите според М. Гроховски, затоа што терминот е прифатен во полската наука за преводот како заеднички за единици од рамништето на текстот, чија категоријално-граматичка природа е разнородна: од традиционалните партикули, генетичките прилози, некои заменки, честопати и предлози, па дури и до интенционални сврзници, како и цели јазични фрази. Анализата се заснова на примери од полски книжевни дела и нивните еквиваленти во македонскиот превод, односно на разликите во преводот врз основа на значенските нијанси што ги внесуваат модулантите. Тие се интересни во поглед на преводот, бидејќи внесуваат нијанси во значењето на текстот, како на пример, логичка валоризација, модална оцена, вмешаноста на говорителот во содржината на текстот и сл. Јазичните еквиваленти не се секогаш функционално соодветни на дополнителните значенски нијанси, па затоа се појавуваат разлики во преводот. Тие разлики произлегуваат понекогаш поради употребата на функционално несоодветни еквиваленти, а понекогаш и поради испуштањето на овие „факултативни“ елементи, што се должи на погрешното традиционално лингвистичко сфаќање дека се небитни за текстот. Анализата има цел да го покаже токму спротивното, односно дека тие се важни за текстот и, особено, за преводот.