明末在菲律宾流通的中国书籍

Xiaojin Yin
{"title":"明末在菲律宾流通的中国书籍","authors":"Xiaojin Yin","doi":"10.18002/sin.v15i2.7464","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En el contexto histórico del boom de imprenta de Fukién a finales de la dinastía Ming, las publicaciones chinas de diversos géneros se exportaron de Quanzhou y de otros puertos fukieneses al Sureste de Asia. El presente artículo indaga qué géneros de libros chinos se hallaban en las Filipinas en aquella época y analiza quiénes eran sus importadores, con base en los textos en chino (en concreto, Pien Cheng Chiao Chen-Chu´an Shih-lu, Memorial de la vida cristiana en lengua china y Símbolo de la fe en lengua y letra china) y las cartas en español escritos por los misioneros dominicos de los siglos XVI y XVII en Filipinas, así como otros archivos históricos coetáneos. Con el estudio presente se ve que se podían leer en estas Islas los libros xilográficos chinos de los siguientes géneros, que eran los más famosos e impresos de la época: los dedicados a la preparación del examen imperial, obras históricas, teatrales, novelas, los de medicina y los de consulta. Estos libros chinos fueron exportados por los comerciantes fukieneses allí como mercancías. No solo formaban una rica parte de la vida cultural de los sangleyes locales, sino que también les servían a los misioneros españoles como manuales para aprender chino y materiales para conocer la cultura china. De este modo, les funcionaron como fundamentos para elaborar los tactos evangélicos para los chinos y jugaron un papel esencial en la comunicación cultural sino-española en la colonia.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Los libros chinos circulantes en Filipinas a finales de la dinastía Ming\",\"authors\":\"Xiaojin Yin\",\"doi\":\"10.18002/sin.v15i2.7464\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En el contexto histórico del boom de imprenta de Fukién a finales de la dinastía Ming, las publicaciones chinas de diversos géneros se exportaron de Quanzhou y de otros puertos fukieneses al Sureste de Asia. El presente artículo indaga qué géneros de libros chinos se hallaban en las Filipinas en aquella época y analiza quiénes eran sus importadores, con base en los textos en chino (en concreto, Pien Cheng Chiao Chen-Chu´an Shih-lu, Memorial de la vida cristiana en lengua china y Símbolo de la fe en lengua y letra china) y las cartas en español escritos por los misioneros dominicos de los siglos XVI y XVII en Filipinas, así como otros archivos históricos coetáneos. Con el estudio presente se ve que se podían leer en estas Islas los libros xilográficos chinos de los siguientes géneros, que eran los más famosos e impresos de la época: los dedicados a la preparación del examen imperial, obras históricas, teatrales, novelas, los de medicina y los de consulta. Estos libros chinos fueron exportados por los comerciantes fukieneses allí como mercancías. No solo formaban una rica parte de la vida cultural de los sangleyes locales, sino que también les servían a los misioneros españoles como manuales para aprender chino y materiales para conocer la cultura china. De este modo, les funcionaron como fundamentos para elaborar los tactos evangélicos para los chinos y jugaron un papel esencial en la comunicación cultural sino-española en la colonia.\",\"PeriodicalId\":179379,\"journal\":{\"name\":\"Sinología hispánica. China Studies Review\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sinología hispánica. China Studies Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18002/sin.v15i2.7464\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sinología hispánica. China Studies Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18002/sin.v15i2.7464","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在明末福建印刷热潮的历史背景下,各种类型的中国出版物从泉州和其他福建港口出口到东南亚。本条去查他什么中国两性书籍他们当时在菲律宾和分析谁是你的中国进口商、根据文本(即Pien程Chiao Chen-Chu´an Shih-lu纪念,基督教在中国语言生活和信仰的象征语言文字和中国)和传教士的卡片在西班牙著作dominicos菲律宾16世纪和17世纪历史同龄,以及其他文件。从目前的研究可以看出,在这些岛屿上可以阅读下列类型的中国木刻书籍,这些书籍是当时最著名和印刷的:准备皇家考试的书籍、历史和戏剧作品、小说、医学和咨询作品。这些中国书籍被福建商人作为商品出口到那里。它们不仅是当地僧伽文化生活的丰富组成部分,而且还作为西班牙传教士学习汉语的手册和了解中国文化的材料。因此,它们成为为中国人发展福音接触的基础,并在殖民地的中西文化交流中发挥了重要作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Los libros chinos circulantes en Filipinas a finales de la dinastía Ming
En el contexto histórico del boom de imprenta de Fukién a finales de la dinastía Ming, las publicaciones chinas de diversos géneros se exportaron de Quanzhou y de otros puertos fukieneses al Sureste de Asia. El presente artículo indaga qué géneros de libros chinos se hallaban en las Filipinas en aquella época y analiza quiénes eran sus importadores, con base en los textos en chino (en concreto, Pien Cheng Chiao Chen-Chu´an Shih-lu, Memorial de la vida cristiana en lengua china y Símbolo de la fe en lengua y letra china) y las cartas en español escritos por los misioneros dominicos de los siglos XVI y XVII en Filipinas, así como otros archivos históricos coetáneos. Con el estudio presente se ve que se podían leer en estas Islas los libros xilográficos chinos de los siguientes géneros, que eran los más famosos e impresos de la época: los dedicados a la preparación del examen imperial, obras históricas, teatrales, novelas, los de medicina y los de consulta. Estos libros chinos fueron exportados por los comerciantes fukieneses allí como mercancías. No solo formaban una rica parte de la vida cultural de los sangleyes locales, sino que también les servían a los misioneros españoles como manuales para aprender chino y materiales para conocer la cultura china. De este modo, les funcionaron como fundamentos para elaborar los tactos evangélicos para los chinos y jugaron un papel esencial en la comunicación cultural sino-española en la colonia.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信