“默认”翻译

Sandra L. Halverson
{"title":"“默认”翻译","authors":"Sandra L. Halverson","doi":"10.1075/tcb.00023.hal","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Investigating translation and interpreting from the perspective\n of a non-computational theory of cognition requires continuing development of\n the requisite theoretical constructs. As part of the ongoing elaboration of this\n alternative approach, this paper proposes the construct of ‘default translation’\n as a specific phase of translation production. This phase is characterized by\n rapid, relatively uninterrupted production and in this paper the kinds of\n knowledge accessed in this phase are outlined. The proposal is that default\n translation involves primarily bilingual linguistic knowledge (including\n communication norms), metalinguistic knowledge, and a specific understanding of\n the translation/interpreting task. The paper suggests a means of identifying the\n phase in process data. Finally, the construct is positioned relative to the idea\n of ‘literal translation’ and a proposal for terminological use is given in the\n concluding remarks.","PeriodicalId":191154,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"9","resultStr":"{\"title\":\"‘Default’ translation\",\"authors\":\"Sandra L. Halverson\",\"doi\":\"10.1075/tcb.00023.hal\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Investigating translation and interpreting from the perspective\\n of a non-computational theory of cognition requires continuing development of\\n the requisite theoretical constructs. As part of the ongoing elaboration of this\\n alternative approach, this paper proposes the construct of ‘default translation’\\n as a specific phase of translation production. This phase is characterized by\\n rapid, relatively uninterrupted production and in this paper the kinds of\\n knowledge accessed in this phase are outlined. The proposal is that default\\n translation involves primarily bilingual linguistic knowledge (including\\n communication norms), metalinguistic knowledge, and a specific understanding of\\n the translation/interpreting task. The paper suggests a means of identifying the\\n phase in process data. Finally, the construct is positioned relative to the idea\\n of ‘literal translation’ and a proposal for terminological use is given in the\\n concluding remarks.\",\"PeriodicalId\":191154,\"journal\":{\"name\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-09-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"9\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tcb.00023.hal\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation, Cognition & Behavior","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tcb.00023.hal","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 9

摘要

从非计算认知理论的角度研究翻译和口译需要持续发展必要的理论结构。作为对这一替代方法的不断阐述的一部分,本文提出了“默认翻译”的结构,作为翻译生产的一个特定阶段。这一阶段的特点是快速、相对不间断的生产,本文概述了在这一阶段获得的知识种类。建议默认翻译主要涉及双语语言知识(包括交际规范)、元语言知识以及对翻译/口译任务的具体理解。本文提出了一种识别过程中相位数据的方法。最后,在结束语中对该构念进行了相对于“直译”的定位,并对术语的使用提出了建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
‘Default’ translation
Investigating translation and interpreting from the perspective of a non-computational theory of cognition requires continuing development of the requisite theoretical constructs. As part of the ongoing elaboration of this alternative approach, this paper proposes the construct of ‘default translation’ as a specific phase of translation production. This phase is characterized by rapid, relatively uninterrupted production and in this paper the kinds of knowledge accessed in this phase are outlined. The proposal is that default translation involves primarily bilingual linguistic knowledge (including communication norms), metalinguistic knowledge, and a specific understanding of the translation/interpreting task. The paper suggests a means of identifying the phase in process data. Finally, the construct is positioned relative to the idea of ‘literal translation’ and a proposal for terminological use is given in the concluding remarks.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信