从跨文化交际的角度看英语诗歌的乌克兰语翻译

{"title":"从跨文化交际的角度看英语诗歌的乌克兰语翻译","authors":"","doi":"10.30970/ufl.2022.16.3720","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The relevance of the problem is explained by the fact the Ukrainian language is arising more and more interest in the world nowadays and it’s quite urgent to analyse its possibilities to translate the well-known English poetry. For those who are interested in poetry in their native language and are studying Ukrainian as a foreign one it is both useful and pleasant to make the analysis of the two languages abilities to create an aspect of intercultural communication. Our investigation is based on Emily Dickinson’s poetic works and their Ukrainian translations made by N. Tuchynska, O. Zuyevsky, M. Gablevych, and O. Hrytsenko. The purpose of the research is to identify the possibilities of the Ukrainian language as a target language in poetic translation and to characterize translation finds and losses. Emily Dickinson’s poetry is characterized by the combination of different verse meters in one poem, the special use of punctuation marks, in particular the frequent use of dashes. E. Dickinson’s poems are also distinguished by such stylistic means and techniques as assonance, alliteration, graphon (in the form of capitalization of individual nouns), paradoxes, epithets, metaphors, etc. Different translators resort to different ways of adequate translation. O. Zuyevskyi prefers contextual substitution, grammatical restructuring of sentences, modulation, concretization and domestication, uses archaic Ukrainian vocabulary in order to compensate for the loss of some original lexical units of the official style of speech. O. Hrytsenko tries to reproduce the original syntactic structure, but, resorting to such translational transformations as grammatical substitution, deletion, contextual substitution, addition, and concretization, he loses key stylistic techniques – the author’s paradox, antonomasia, epithets, irony and satire. Anyway in certain cases, due to the combination of various verse meters, the lack of a clear rhythm and the unjustified use of certain vocabulary, the architecture and compositional structure of the verse text are not preserved. We see the prospects of the investigation in creating practical tasks for the advanced level learners of the Ukrainian language to compare the original and the translated text under consideration. Key words: the Ukrainian language, the English language, poetry, translation.","PeriodicalId":153346,"journal":{"name":"Theory and Practice of Teaching Ukrainian as a Foreign Language","volume":"02 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH POETRY IN TERMS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.30970/ufl.2022.16.3720\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The relevance of the problem is explained by the fact the Ukrainian language is arising more and more interest in the world nowadays and it’s quite urgent to analyse its possibilities to translate the well-known English poetry. For those who are interested in poetry in their native language and are studying Ukrainian as a foreign one it is both useful and pleasant to make the analysis of the two languages abilities to create an aspect of intercultural communication. Our investigation is based on Emily Dickinson’s poetic works and their Ukrainian translations made by N. Tuchynska, O. Zuyevsky, M. Gablevych, and O. Hrytsenko. The purpose of the research is to identify the possibilities of the Ukrainian language as a target language in poetic translation and to characterize translation finds and losses. Emily Dickinson’s poetry is characterized by the combination of different verse meters in one poem, the special use of punctuation marks, in particular the frequent use of dashes. E. Dickinson’s poems are also distinguished by such stylistic means and techniques as assonance, alliteration, graphon (in the form of capitalization of individual nouns), paradoxes, epithets, metaphors, etc. Different translators resort to different ways of adequate translation. O. Zuyevskyi prefers contextual substitution, grammatical restructuring of sentences, modulation, concretization and domestication, uses archaic Ukrainian vocabulary in order to compensate for the loss of some original lexical units of the official style of speech. O. Hrytsenko tries to reproduce the original syntactic structure, but, resorting to such translational transformations as grammatical substitution, deletion, contextual substitution, addition, and concretization, he loses key stylistic techniques – the author’s paradox, antonomasia, epithets, irony and satire. Anyway in certain cases, due to the combination of various verse meters, the lack of a clear rhythm and the unjustified use of certain vocabulary, the architecture and compositional structure of the verse text are not preserved. We see the prospects of the investigation in creating practical tasks for the advanced level learners of the Ukrainian language to compare the original and the translated text under consideration. Key words: the Ukrainian language, the English language, poetry, translation.\",\"PeriodicalId\":153346,\"journal\":{\"name\":\"Theory and Practice of Teaching Ukrainian as a Foreign Language\",\"volume\":\"02 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Theory and Practice of Teaching Ukrainian as a Foreign Language\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30970/ufl.2022.16.3720\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theory and Practice of Teaching Ukrainian as a Foreign Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30970/ufl.2022.16.3720","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这个问题的相关性可以通过乌克兰语在当今世界引起越来越多的兴趣这一事实来解释,分析乌克兰语翻译知名英语诗歌的可能性非常迫切。对于那些对母语诗歌感兴趣,并将乌克兰语作为外语学习的人来说,分析两种语言的能力,创造跨文化交流的一个方面,既有用又愉快。我们的调查是基于艾米丽·狄金森的诗歌作品及其乌克兰语翻译,这些翻译由N.图钦斯卡、O.祖耶夫斯基、M.加布列维奇和O.格里岑科完成。研究的目的是确定乌克兰语作为诗歌翻译的目标语言的可能性,并描述翻译的发现和损失。艾米莉·狄金森诗歌的特点是在一首诗中结合了不同的韵律,特别使用标点符号,特别是破折号的频繁使用。狄金森的诗歌还以韵脚、头韵、字形(单个名词大写的形式)、悖论、修辞格、隐喻等文体手段和技巧而著称。不同的译者采用不同的翻译方法。O. Zuyevskyi喜欢语境替代、句子的语法重组、调制、具体化和归化,使用古老的乌克兰词汇来弥补官方讲话风格中一些原始词汇单位的损失。格里琴科试图再现原文的句法结构,但通过语法替代、删除、语境替代、添加、具象等翻译转换,他失去了关键的文体技巧——作者的悖论、对象化、形容词、反讽和讽刺。无论如何,在某些情况下,由于各种诗歌韵律的组合,缺乏明确的节奏和某些词汇的不合理使用,诗歌文本的结构和组成结构没有得到保存。我们看到调查的前景是为乌克兰语的高级学习者创造实际任务,以比较所审议的原文和译文。关键词:乌克兰语,英语,诗歌,翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH POETRY IN TERMS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
The relevance of the problem is explained by the fact the Ukrainian language is arising more and more interest in the world nowadays and it’s quite urgent to analyse its possibilities to translate the well-known English poetry. For those who are interested in poetry in their native language and are studying Ukrainian as a foreign one it is both useful and pleasant to make the analysis of the two languages abilities to create an aspect of intercultural communication. Our investigation is based on Emily Dickinson’s poetic works and their Ukrainian translations made by N. Tuchynska, O. Zuyevsky, M. Gablevych, and O. Hrytsenko. The purpose of the research is to identify the possibilities of the Ukrainian language as a target language in poetic translation and to characterize translation finds and losses. Emily Dickinson’s poetry is characterized by the combination of different verse meters in one poem, the special use of punctuation marks, in particular the frequent use of dashes. E. Dickinson’s poems are also distinguished by such stylistic means and techniques as assonance, alliteration, graphon (in the form of capitalization of individual nouns), paradoxes, epithets, metaphors, etc. Different translators resort to different ways of adequate translation. O. Zuyevskyi prefers contextual substitution, grammatical restructuring of sentences, modulation, concretization and domestication, uses archaic Ukrainian vocabulary in order to compensate for the loss of some original lexical units of the official style of speech. O. Hrytsenko tries to reproduce the original syntactic structure, but, resorting to such translational transformations as grammatical substitution, deletion, contextual substitution, addition, and concretization, he loses key stylistic techniques – the author’s paradox, antonomasia, epithets, irony and satire. Anyway in certain cases, due to the combination of various verse meters, the lack of a clear rhythm and the unjustified use of certain vocabulary, the architecture and compositional structure of the verse text are not preserved. We see the prospects of the investigation in creating practical tasks for the advanced level learners of the Ukrainian language to compare the original and the translated text under consideration. Key words: the Ukrainian language, the English language, poetry, translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信