古波兰圣经-伪经叙事文本的诗篇翻译:方言宗教语言的开端

Dorota Rojszczak-Robińska
{"title":"古波兰圣经-伪经叙事文本的诗篇翻译:方言宗教语言的开端","authors":"Dorota Rojszczak-Robińska","doi":"10.1177/20516770221151156","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Old Polish New Testament apocrypha are the most extensive written records of a Polish medieval religious language. The aim of this article is to analyze ways in which excerpts from the Psalms operate in these texts. No full Polish medieval translation of the Bible has been preserved, so it is the apocrypha that shape our understanding of the folk Bible in medieval Poland. Medieval authors came up with different translation strategies: formal and dynamic equivalence, as well as paraphrase and summary. The authors used the Latin text freely, adapting it to the subject, removing inconvenient passages and adding others. However, fragments of psalms are almost always translated accurately, word for word, duly accounting for the Latin word order. The manner of translating psalms is different from the way Old Polish authors translated texts they knew as bilinguals.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translations of the Psalms in Old Polish Biblical-Apocryphal Narrative Texts: The Beginnings of Vernacular Religious Language\",\"authors\":\"Dorota Rojszczak-Robińska\",\"doi\":\"10.1177/20516770221151156\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Old Polish New Testament apocrypha are the most extensive written records of a Polish medieval religious language. The aim of this article is to analyze ways in which excerpts from the Psalms operate in these texts. No full Polish medieval translation of the Bible has been preserved, so it is the apocrypha that shape our understanding of the folk Bible in medieval Poland. Medieval authors came up with different translation strategies: formal and dynamic equivalence, as well as paraphrase and summary. The authors used the Latin text freely, adapting it to the subject, removing inconvenient passages and adding others. However, fragments of psalms are almost always translated accurately, word for word, duly accounting for the Latin word order. The manner of translating psalms is different from the way Old Polish authors translated texts they knew as bilinguals.\",\"PeriodicalId\":354951,\"journal\":{\"name\":\"The Bible Translator\",\"volume\":\"74 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Bible Translator\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/20516770221151156\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770221151156","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

旧波兰新约伪经是波兰中世纪宗教语言最广泛的书面记录。本文的目的是分析《诗篇》节选在这些文本中的作用。没有完整的中世纪波兰语圣经译本保存下来,所以是伪经塑造了我们对中世纪波兰民间圣经的理解。中世纪的作者们提出了不同的翻译策略:形式对等和动态对等,以及意译和摘要。作者们自由地使用拉丁语文本,使其适应主题,删除不方便的段落并增加其他段落。然而,诗篇的片段几乎总是被准确地翻译,逐字逐句,适当地说明拉丁词序。翻译赞美诗的方式不同于古波兰作家翻译他们所知的双语文本的方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translations of the Psalms in Old Polish Biblical-Apocryphal Narrative Texts: The Beginnings of Vernacular Religious Language
The Old Polish New Testament apocrypha are the most extensive written records of a Polish medieval religious language. The aim of this article is to analyze ways in which excerpts from the Psalms operate in these texts. No full Polish medieval translation of the Bible has been preserved, so it is the apocrypha that shape our understanding of the folk Bible in medieval Poland. Medieval authors came up with different translation strategies: formal and dynamic equivalence, as well as paraphrase and summary. The authors used the Latin text freely, adapting it to the subject, removing inconvenient passages and adding others. However, fragments of psalms are almost always translated accurately, word for word, duly accounting for the Latin word order. The manner of translating psalms is different from the way Old Polish authors translated texts they knew as bilinguals.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信