厚译视野下的美国殖民时期翻译实践报告——历史文本翻译中的注释探究

Han-liang Chang
{"title":"厚译视野下的美国殖民时期翻译实践报告——历史文本翻译中的注释探究","authors":"Han-liang Chang","doi":"10.22158/eltls.v5n3p223","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on the author’s translation practice of the colonial period of American history as a case study, this paper aims to resolve the problem of translating foreign historical texts that are obscure. Guided by in-depth translation, it explores what can be done from the perspective of annotation to make the information in translation be more complete, more accurate, and more readable.","PeriodicalId":129739,"journal":{"name":"English Language Teaching and Linguistics Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Report on the Translation Practice of the Colonial Period of American History in the Perspective of Thick Translation—Exploration of Annotation in the Translation of Historical Texts\",\"authors\":\"Han-liang Chang\",\"doi\":\"10.22158/eltls.v5n3p223\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Based on the author’s translation practice of the colonial period of American history as a case study, this paper aims to resolve the problem of translating foreign historical texts that are obscure. Guided by in-depth translation, it explores what can be done from the perspective of annotation to make the information in translation be more complete, more accurate, and more readable.\",\"PeriodicalId\":129739,\"journal\":{\"name\":\"English Language Teaching and Linguistics Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Language Teaching and Linguistics Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22158/eltls.v5n3p223\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Language Teaching and Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/eltls.v5n3p223","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以作者对美国殖民时期历史的翻译实践为例,旨在解决外国历史文本翻译中晦涩难懂的问题。以深度翻译为指导,从注释的角度探讨如何使翻译中的信息更完整、更准确、更具可读性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Report on the Translation Practice of the Colonial Period of American History in the Perspective of Thick Translation—Exploration of Annotation in the Translation of Historical Texts
Based on the author’s translation practice of the colonial period of American history as a case study, this paper aims to resolve the problem of translating foreign historical texts that are obscure. Guided by in-depth translation, it explores what can be done from the perspective of annotation to make the information in translation be more complete, more accurate, and more readable.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信