{"title":"厚译视野下的美国殖民时期翻译实践报告——历史文本翻译中的注释探究","authors":"Han-liang Chang","doi":"10.22158/eltls.v5n3p223","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on the author’s translation practice of the colonial period of American history as a case study, this paper aims to resolve the problem of translating foreign historical texts that are obscure. Guided by in-depth translation, it explores what can be done from the perspective of annotation to make the information in translation be more complete, more accurate, and more readable.","PeriodicalId":129739,"journal":{"name":"English Language Teaching and Linguistics Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Report on the Translation Practice of the Colonial Period of American History in the Perspective of Thick Translation—Exploration of Annotation in the Translation of Historical Texts\",\"authors\":\"Han-liang Chang\",\"doi\":\"10.22158/eltls.v5n3p223\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Based on the author’s translation practice of the colonial period of American history as a case study, this paper aims to resolve the problem of translating foreign historical texts that are obscure. Guided by in-depth translation, it explores what can be done from the perspective of annotation to make the information in translation be more complete, more accurate, and more readable.\",\"PeriodicalId\":129739,\"journal\":{\"name\":\"English Language Teaching and Linguistics Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Language Teaching and Linguistics Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22158/eltls.v5n3p223\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Language Teaching and Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/eltls.v5n3p223","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
A Report on the Translation Practice of the Colonial Period of American History in the Perspective of Thick Translation—Exploration of Annotation in the Translation of Historical Texts
Based on the author’s translation practice of the colonial period of American history as a case study, this paper aims to resolve the problem of translating foreign historical texts that are obscure. Guided by in-depth translation, it explores what can be done from the perspective of annotation to make the information in translation be more complete, more accurate, and more readable.