布基纳法索的笔译和口译:实践和问题

Féridjou Emilie Georgette Sanon-Ouattara
{"title":"布基纳法索的笔译和口译:实践和问题","authors":"Féridjou Emilie Georgette Sanon-Ouattara","doi":"10.46711/tafsiri.2021.1.1.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article fait l’état des lieux de la traduction et de l’interprétation au Burkina Faso en se fondant sur une observation personnelle, des interviews, des données existantes dans la littérature, des enquêtes de terrain et sur les conclusions d’un atelier. L’analyse révèle une cohabitation entre les pratiques formelle et informelle de la traduction et de l’interprétation dans l’administration publique comme privée, de même que l’absence de traduction aux conséquences énormes dans des domaines sensibles. L’article souligne néanmoins la complexité de la distinction entre traduction formelle et informelle due à l’absence d’une réglementation conséquente dans ce domaine. Il suggère, pour finir, que plus d’attention soit accordée à la traduction qui doit faire l’objet d’une réglementation plus rigoureuse.","PeriodicalId":281240,"journal":{"name":"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traduction et l’interprétation au Burkina Faso : pratiques et enjeux\",\"authors\":\"Féridjou Emilie Georgette Sanon-Ouattara\",\"doi\":\"10.46711/tafsiri.2021.1.1.2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article fait l’état des lieux de la traduction et de l’interprétation au Burkina Faso en se fondant sur une observation personnelle, des interviews, des données existantes dans la littérature, des enquêtes de terrain et sur les conclusions d’un atelier. L’analyse révèle une cohabitation entre les pratiques formelle et informelle de la traduction et de l’interprétation dans l’administration publique comme privée, de même que l’absence de traduction aux conséquences énormes dans des domaines sensibles. L’article souligne néanmoins la complexité de la distinction entre traduction formelle et informelle due à l’absence d’une réglementation conséquente dans ce domaine. Il suggère, pour finir, que plus d’attention soit accordée à la traduction qui doit faire l’objet d’une réglementation plus rigoureuse.\",\"PeriodicalId\":281240,\"journal\":{\"name\":\"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文基于个人观察、访谈、现有文献数据、实地调查和研讨会结论,对布基纳法索的笔译和口译进行了评估。分析显示,在公共和私人行政部门中,正式和非正式的翻译和口译实践并存,以及在敏感领域缺乏翻译的巨大后果。然而,这篇文章强调了正式翻译和非正式翻译之间的区别的复杂性,因为在这一领域缺乏一致的规定。最后,它建议对翻译给予更多的关注,这需要更严格的监管。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La traduction et l’interprétation au Burkina Faso : pratiques et enjeux
Cet article fait l’état des lieux de la traduction et de l’interprétation au Burkina Faso en se fondant sur une observation personnelle, des interviews, des données existantes dans la littérature, des enquêtes de terrain et sur les conclusions d’un atelier. L’analyse révèle une cohabitation entre les pratiques formelle et informelle de la traduction et de l’interprétation dans l’administration publique comme privée, de même que l’absence de traduction aux conséquences énormes dans des domaines sensibles. L’article souligne néanmoins la complexité de la distinction entre traduction formelle et informelle due à l’absence d’une réglementation conséquente dans ce domaine. Il suggère, pour finir, que plus d’attention soit accordée à la traduction qui doit faire l’objet d’une réglementation plus rigoureuse.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信