关于易经的第一个信息是在俄罗斯

A. Kobzev
{"title":"关于易经的第一个信息是在俄罗斯","authors":"A. Kobzev","doi":"10.21638/11701/9785288062049.27","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The first information in Russia about the Yi-jing (易經, Canon of Changes) was published by the first Russian sinologist, German historian and philologist-polyglot G. S. Bayer in the two-volume Museum Sinicum (St. Petersburg, 1730) in Latin. In Russian, the primary information about Yi-jing became available to the reader half a century later thanks to the coryphaeus of Russian sinology of the 18th century A. L. Leontiev. In 1782, he published an illustrated and commented translation of a fragment from Yi-jing (named Convenient Base) as an appendix to his translation of the Manchu text of the Statutes of the Great Qing (大清會典, Dai-Qing hui-dian). A. L. Leontiev called the French abbot, who visited St. Petersburg in 1769, the initiator of his appeal to the Yi-jing, but did not indicate his name. P. E. Skachkov after V. S. Kolokolov decided that he was the famous French Jesuit missionary and versatile scientist A. Gaubil. However, he died ten years earlier. Most likely the interlocutor of A. L. Leontiev was a well-known theologian and economist-physiocrat, French abbot N. Baudeau, who held confidential negotiations with Catherine II in 1769 in St. Petersburg about the situation in Poland. The secrecy of this mission on the eve of the first partition of Poland fully explains the concealment of his name in 1782, when he was still alive and brewing the second partition. Apparently, a look at the Yi-jing of the French enlighteners and physiocrats, reported by N. Baudeau to A. L. Leontiev, prompted him to link the ancient canon with Statutes of the Great Qing.","PeriodicalId":376664,"journal":{"name":"St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities. Vol. 1: Proceedings of the 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE FIRST INFORMATION ABOUT THE YI-JING IN RUSSIA\",\"authors\":\"A. Kobzev\",\"doi\":\"10.21638/11701/9785288062049.27\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The first information in Russia about the Yi-jing (易經, Canon of Changes) was published by the first Russian sinologist, German historian and philologist-polyglot G. S. Bayer in the two-volume Museum Sinicum (St. Petersburg, 1730) in Latin. In Russian, the primary information about Yi-jing became available to the reader half a century later thanks to the coryphaeus of Russian sinology of the 18th century A. L. Leontiev. In 1782, he published an illustrated and commented translation of a fragment from Yi-jing (named Convenient Base) as an appendix to his translation of the Manchu text of the Statutes of the Great Qing (大清會典, Dai-Qing hui-dian). A. L. Leontiev called the French abbot, who visited St. Petersburg in 1769, the initiator of his appeal to the Yi-jing, but did not indicate his name. P. E. Skachkov after V. S. Kolokolov decided that he was the famous French Jesuit missionary and versatile scientist A. Gaubil. However, he died ten years earlier. Most likely the interlocutor of A. L. Leontiev was a well-known theologian and economist-physiocrat, French abbot N. Baudeau, who held confidential negotiations with Catherine II in 1769 in St. Petersburg about the situation in Poland. The secrecy of this mission on the eve of the first partition of Poland fully explains the concealment of his name in 1782, when he was still alive and brewing the second partition. Apparently, a look at the Yi-jing of the French enlighteners and physiocrats, reported by N. Baudeau to A. L. Leontiev, prompted him to link the ancient canon with Statutes of the Great Qing.\",\"PeriodicalId\":376664,\"journal\":{\"name\":\"St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities. Vol. 1: Proceedings of the 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities. Vol. 1: Proceedings of the 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21638/11701/9785288062049.27\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities. Vol. 1: Proceedings of the 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/11701/9785288062049.27","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

俄罗斯最早关于《易经》的资料是由俄罗斯第一位汉学家、德国历史学家和语言学家、通晓多种语言的拜耳用拉丁文在两卷本的《中国博物馆》(1730年,圣彼得堡)中发表的。在俄罗斯,由于18世纪俄国汉学巨著列昂捷夫(a . L. Leontiev)的著述,读者在半个世纪后才获得了《易经》的基本信息。1782年,他出版了一份附有插图和注释的《易经》片段译本,作为他翻译的《大清会典》满文译本的附录。a·l·列昂捷夫(A. L. Leontiev)称1769年访问圣彼得堡的法国方丈是他向《易经》呼吁的发起人,但没有指明他的名字。P. E. Skachkov在V. S. Kolokolov之后确定他是著名的法国耶稣会传教士和多才多艺的科学家A. Gaubil。然而,他在十年前就去世了。列昂捷夫最有可能的对话者是一位著名的神学家和经济学家兼重农主义者,法国方丈N. Baudeau,他于1769年在圣彼得堡与叶卡捷琳娜二世就波兰局势进行了秘密谈判。在第一次瓜分波兰前夕的秘密任务充分解释了为什么他的名字在1782年被隐瞒,当时他还活着,正在酝酿第二次瓜分。显然,一看法国启蒙者和重农主义者的《易经》(由N. Baudeau向a . L. Leontiev报告),促使他将古代经典与《大清法令》联系起来。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
THE FIRST INFORMATION ABOUT THE YI-JING IN RUSSIA
The first information in Russia about the Yi-jing (易經, Canon of Changes) was published by the first Russian sinologist, German historian and philologist-polyglot G. S. Bayer in the two-volume Museum Sinicum (St. Petersburg, 1730) in Latin. In Russian, the primary information about Yi-jing became available to the reader half a century later thanks to the coryphaeus of Russian sinology of the 18th century A. L. Leontiev. In 1782, he published an illustrated and commented translation of a fragment from Yi-jing (named Convenient Base) as an appendix to his translation of the Manchu text of the Statutes of the Great Qing (大清會典, Dai-Qing hui-dian). A. L. Leontiev called the French abbot, who visited St. Petersburg in 1769, the initiator of his appeal to the Yi-jing, but did not indicate his name. P. E. Skachkov after V. S. Kolokolov decided that he was the famous French Jesuit missionary and versatile scientist A. Gaubil. However, he died ten years earlier. Most likely the interlocutor of A. L. Leontiev was a well-known theologian and economist-physiocrat, French abbot N. Baudeau, who held confidential negotiations with Catherine II in 1769 in St. Petersburg about the situation in Poland. The secrecy of this mission on the eve of the first partition of Poland fully explains the concealment of his name in 1782, when he was still alive and brewing the second partition. Apparently, a look at the Yi-jing of the French enlighteners and physiocrats, reported by N. Baudeau to A. L. Leontiev, prompted him to link the ancient canon with Statutes of the Great Qing.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信