一词多义是英塞翻译中存在的问题之一,如《开放天空协定》及相关法案

N. Miljković
{"title":"一词多义是英塞翻译中存在的问题之一,如《开放天空协定》及相关法案","authors":"N. Miljković","doi":"10.5937/zrufpl2014131m","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this paper we deal with, in terms of traductology and lexical semantics, analysis of legal terminology translation of the Multilateral Agreement between the European Community and its Member States, the Republic of Albania, Bosnia and Herzegovina, the Republic of Bulgaria, the Republic of Croatia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, the Republic of Iceland, TheKingdom of Norway, Romania, the Republic of Serbia and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo on the establishment of a common European aviation area as well as its accompanying legal acts in the form of implementation of the European regulations contained in Annex I of the aforementioned agreement into domestic legislation from French to Serbian in order to resolve all problems that an interpreter faces and offer solutions for overcoming them. As Serbia is in process of joining the EU, it is extremely important to harmonize legal regulations with its legislation, where language, as basic legal instrument, plays a crucial role in it. Therefore, the success of application and standardization of legal norms and regulations when concluding bilateral or multilateral agreements depends on correct translation. Starting from thes ituational (denotative) theoretical translation model and the principle of functional equivalence, we will pay special attention to types of semantic relations (monosemy, polysemy, synonymy) between French and Serbian legal terms.","PeriodicalId":170934,"journal":{"name":"Zbornik radova Uciteljskog fakulteta Prizren-Leposavic","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Polysemy as one of the problems of translation from French to Serbian, for example, the open skies agreement and related acts\",\"authors\":\"N. Miljković\",\"doi\":\"10.5937/zrufpl2014131m\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this paper we deal with, in terms of traductology and lexical semantics, analysis of legal terminology translation of the Multilateral Agreement between the European Community and its Member States, the Republic of Albania, Bosnia and Herzegovina, the Republic of Bulgaria, the Republic of Croatia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, the Republic of Iceland, TheKingdom of Norway, Romania, the Republic of Serbia and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo on the establishment of a common European aviation area as well as its accompanying legal acts in the form of implementation of the European regulations contained in Annex I of the aforementioned agreement into domestic legislation from French to Serbian in order to resolve all problems that an interpreter faces and offer solutions for overcoming them. As Serbia is in process of joining the EU, it is extremely important to harmonize legal regulations with its legislation, where language, as basic legal instrument, plays a crucial role in it. Therefore, the success of application and standardization of legal norms and regulations when concluding bilateral or multilateral agreements depends on correct translation. Starting from thes ituational (denotative) theoretical translation model and the principle of functional equivalence, we will pay special attention to types of semantic relations (monosemy, polysemy, synonymy) between French and Serbian legal terms.\",\"PeriodicalId\":170934,\"journal\":{\"name\":\"Zbornik radova Uciteljskog fakulteta Prizren-Leposavic\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Zbornik radova Uciteljskog fakulteta Prizren-Leposavic\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5937/zrufpl2014131m\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zbornik radova Uciteljskog fakulteta Prizren-Leposavic","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5937/zrufpl2014131m","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在本文中,我们从语言学和词汇语义学的角度,分析了欧共体及其成员国、阿尔巴尼亚共和国、波斯尼亚和黑塞哥维那、保加利亚共和国、克罗地亚共和国、前南斯拉夫的马其顿共和国、冰岛共和国、挪威王国、罗马尼亚、塞尔维亚共和国和联合国科索沃临时行政当局特派团关于建立一个欧洲共同航空区的问题,以及将上述协定附件一所载的欧洲条例从法语改为塞尔维亚语的相关法律行为,以解决口译员面临的所有问题并提供克服这些问题的解决办法。由于塞尔维亚正处于加入欧盟的过程中,协调法律法规与立法是极其重要的,语言作为基本的法律工具,在其中起着至关重要的作用。因此,在签订双边或多边协议时,法律规范和规则的成功应用和规范化取决于正确的翻译。从这种情景(外延)翻译理论模型和功能对等原则出发,我们将特别关注法语和塞尔维亚语法律术语之间的语义关系类型(一义、多义、同义词)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Polysemy as one of the problems of translation from French to Serbian, for example, the open skies agreement and related acts
In this paper we deal with, in terms of traductology and lexical semantics, analysis of legal terminology translation of the Multilateral Agreement between the European Community and its Member States, the Republic of Albania, Bosnia and Herzegovina, the Republic of Bulgaria, the Republic of Croatia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, the Republic of Iceland, TheKingdom of Norway, Romania, the Republic of Serbia and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo on the establishment of a common European aviation area as well as its accompanying legal acts in the form of implementation of the European regulations contained in Annex I of the aforementioned agreement into domestic legislation from French to Serbian in order to resolve all problems that an interpreter faces and offer solutions for overcoming them. As Serbia is in process of joining the EU, it is extremely important to harmonize legal regulations with its legislation, where language, as basic legal instrument, plays a crucial role in it. Therefore, the success of application and standardization of legal norms and regulations when concluding bilateral or multilateral agreements depends on correct translation. Starting from thes ituational (denotative) theoretical translation model and the principle of functional equivalence, we will pay special attention to types of semantic relations (monosemy, polysemy, synonymy) between French and Serbian legal terms.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信