议会话语中的封装与话语标签:平行语料库中的论证功能

Dámaso Izquierdo Alegría, Ramón González Ruiz
{"title":"议会话语中的封装与话语标签:平行语料库中的论证功能","authors":"Dámaso Izquierdo Alegría, Ramón González Ruiz","doi":"10.25115/oralia.v16i1.8039","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Las lenguas disponen de variados mecanismos de cohesión textual. Uno de ellos, que aquí, en ausencia de unanimidad en la terminología, denominaremos encapsulación nominal, permite sintetizar, mediante sintagmas nominales, fragmentos discursivos de diferente extensión y complejidad conceptual. Con base en un corpus de discursos parlamentarios, en este trabajo pretendemos ofrecer un análisis cualitativo acerca de la traducción de este mecanismo cohesivo en un corpus de intervenciones parlamentarias extraído del corpus paralelo Europarl5 (Koehn, 2005). Este corpus contiene los discursos pronunciados en el Parlamento Europeo entre los años 1996 y 2009 y sus traducciones a once lenguas (danés, alemán, griego, inglés, español, finés, francés, italiano, holandés, portugués y sueco). Para este estudio se ha tenido en cuenta únicamente el español como fuente de los textos meta y algunas de las principales lenguas europeas (especialmente inglés, francés, alemán, italiano) como fuente de los textos origen. Los resultados obtenidos revelan que un generoso número de las transformaciones encontradas en el corpus son explicitaciones, lo cual implica cambios en la carga valorativa del encapsulador y, en consecuencia, en el tenor argumentativo. Estos “desajustes” entre los textos origen y los textos meta parecen producirse con mucha frecuencia, según señalan algunos estudios previos.","PeriodicalId":346016,"journal":{"name":"Oralia: análisis del discurso oral","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Encapsulación y etiquetas discursivas en el discurso parlamentario: función argumentativa a partir de un corpus paralelo\",\"authors\":\"Dámaso Izquierdo Alegría, Ramón González Ruiz\",\"doi\":\"10.25115/oralia.v16i1.8039\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Las lenguas disponen de variados mecanismos de cohesión textual. Uno de ellos, que aquí, en ausencia de unanimidad en la terminología, denominaremos encapsulación nominal, permite sintetizar, mediante sintagmas nominales, fragmentos discursivos de diferente extensión y complejidad conceptual. Con base en un corpus de discursos parlamentarios, en este trabajo pretendemos ofrecer un análisis cualitativo acerca de la traducción de este mecanismo cohesivo en un corpus de intervenciones parlamentarias extraído del corpus paralelo Europarl5 (Koehn, 2005). Este corpus contiene los discursos pronunciados en el Parlamento Europeo entre los años 1996 y 2009 y sus traducciones a once lenguas (danés, alemán, griego, inglés, español, finés, francés, italiano, holandés, portugués y sueco). Para este estudio se ha tenido en cuenta únicamente el español como fuente de los textos meta y algunas de las principales lenguas europeas (especialmente inglés, francés, alemán, italiano) como fuente de los textos origen. Los resultados obtenidos revelan que un generoso número de las transformaciones encontradas en el corpus son explicitaciones, lo cual implica cambios en la carga valorativa del encapsulador y, en consecuencia, en el tenor argumentativo. Estos “desajustes” entre los textos origen y los textos meta parecen producirse con mucha frecuencia, según señalan algunos estudios previos.\",\"PeriodicalId\":346016,\"journal\":{\"name\":\"Oralia: análisis del discurso oral\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Oralia: análisis del discurso oral\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25115/oralia.v16i1.8039\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oralia: análisis del discurso oral","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25115/oralia.v16i1.8039","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

语言有各种各样的文本衔接机制。在这篇文章中,我们提出了两种不同的方法,一种是名义封装,在这里,在术语上没有一致的情况下,我们称之为名义封装,它允许通过名义短语来综合不同程度和概念复杂性的话语片段。在这种情况下,议会干预是一种有凝聚力的机制,在这种机制中,议会干预被视为一种有凝聚力的机制,在这种机制中,议会干预被视为一种有凝聚力的机制,在这种机制中,议会干预被视为一种有凝聚力的机制,在这种机制中,议会干预被视为一种有凝聚力的机制。该文集包含了1996年至2009年在欧洲议会的演讲,并将其翻译成11种语言(丹麦语、德语、希腊语、英语、西班牙语、芬兰语、法语、意大利语、荷兰语、葡萄牙语和瑞典语)。本研究只考虑西班牙语作为目标文本的来源,而一些主要的欧洲语言(特别是英语、法语、德语、意大利语)作为源文本的来源。摘要本研究的目的是分析语料库中所包含的信息,并分析语料库中所包含的信息,以确定语料库中所包含的信息是如何被转换的。根据先前的研究,这些源文本和目标文本之间的“不匹配”似乎经常发生。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Encapsulación y etiquetas discursivas en el discurso parlamentario: función argumentativa a partir de un corpus paralelo
Las lenguas disponen de variados mecanismos de cohesión textual. Uno de ellos, que aquí, en ausencia de unanimidad en la terminología, denominaremos encapsulación nominal, permite sintetizar, mediante sintagmas nominales, fragmentos discursivos de diferente extensión y complejidad conceptual. Con base en un corpus de discursos parlamentarios, en este trabajo pretendemos ofrecer un análisis cualitativo acerca de la traducción de este mecanismo cohesivo en un corpus de intervenciones parlamentarias extraído del corpus paralelo Europarl5 (Koehn, 2005). Este corpus contiene los discursos pronunciados en el Parlamento Europeo entre los años 1996 y 2009 y sus traducciones a once lenguas (danés, alemán, griego, inglés, español, finés, francés, italiano, holandés, portugués y sueco). Para este estudio se ha tenido en cuenta únicamente el español como fuente de los textos meta y algunas de las principales lenguas europeas (especialmente inglés, francés, alemán, italiano) como fuente de los textos origen. Los resultados obtenidos revelan que un generoso número de las transformaciones encontradas en el corpus son explicitaciones, lo cual implica cambios en la carga valorativa del encapsulador y, en consecuencia, en el tenor argumentativo. Estos “desajustes” entre los textos origen y los textos meta parecen producirse con mucha frecuencia, según señalan algunos estudios previos.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信