{"title":"议会话语中的封装与话语标签:平行语料库中的论证功能","authors":"Dámaso Izquierdo Alegría, Ramón González Ruiz","doi":"10.25115/oralia.v16i1.8039","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Las lenguas disponen de variados mecanismos de cohesión textual. Uno de ellos, que aquí, en ausencia de unanimidad en la terminología, denominaremos encapsulación nominal, permite sintetizar, mediante sintagmas nominales, fragmentos discursivos de diferente extensión y complejidad conceptual. Con base en un corpus de discursos parlamentarios, en este trabajo pretendemos ofrecer un análisis cualitativo acerca de la traducción de este mecanismo cohesivo en un corpus de intervenciones parlamentarias extraído del corpus paralelo Europarl5 (Koehn, 2005). Este corpus contiene los discursos pronunciados en el Parlamento Europeo entre los años 1996 y 2009 y sus traducciones a once lenguas (danés, alemán, griego, inglés, español, finés, francés, italiano, holandés, portugués y sueco). Para este estudio se ha tenido en cuenta únicamente el español como fuente de los textos meta y algunas de las principales lenguas europeas (especialmente inglés, francés, alemán, italiano) como fuente de los textos origen. Los resultados obtenidos revelan que un generoso número de las transformaciones encontradas en el corpus son explicitaciones, lo cual implica cambios en la carga valorativa del encapsulador y, en consecuencia, en el tenor argumentativo. Estos “desajustes” entre los textos origen y los textos meta parecen producirse con mucha frecuencia, según señalan algunos estudios previos.","PeriodicalId":346016,"journal":{"name":"Oralia: análisis del discurso oral","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Encapsulación y etiquetas discursivas en el discurso parlamentario: función argumentativa a partir de un corpus paralelo\",\"authors\":\"Dámaso Izquierdo Alegría, Ramón González Ruiz\",\"doi\":\"10.25115/oralia.v16i1.8039\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Las lenguas disponen de variados mecanismos de cohesión textual. Uno de ellos, que aquí, en ausencia de unanimidad en la terminología, denominaremos encapsulación nominal, permite sintetizar, mediante sintagmas nominales, fragmentos discursivos de diferente extensión y complejidad conceptual. Con base en un corpus de discursos parlamentarios, en este trabajo pretendemos ofrecer un análisis cualitativo acerca de la traducción de este mecanismo cohesivo en un corpus de intervenciones parlamentarias extraído del corpus paralelo Europarl5 (Koehn, 2005). Este corpus contiene los discursos pronunciados en el Parlamento Europeo entre los años 1996 y 2009 y sus traducciones a once lenguas (danés, alemán, griego, inglés, español, finés, francés, italiano, holandés, portugués y sueco). Para este estudio se ha tenido en cuenta únicamente el español como fuente de los textos meta y algunas de las principales lenguas europeas (especialmente inglés, francés, alemán, italiano) como fuente de los textos origen. Los resultados obtenidos revelan que un generoso número de las transformaciones encontradas en el corpus son explicitaciones, lo cual implica cambios en la carga valorativa del encapsulador y, en consecuencia, en el tenor argumentativo. Estos “desajustes” entre los textos origen y los textos meta parecen producirse con mucha frecuencia, según señalan algunos estudios previos.\",\"PeriodicalId\":346016,\"journal\":{\"name\":\"Oralia: análisis del discurso oral\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Oralia: análisis del discurso oral\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25115/oralia.v16i1.8039\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oralia: análisis del discurso oral","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25115/oralia.v16i1.8039","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Encapsulación y etiquetas discursivas en el discurso parlamentario: función argumentativa a partir de un corpus paralelo
Las lenguas disponen de variados mecanismos de cohesión textual. Uno de ellos, que aquí, en ausencia de unanimidad en la terminología, denominaremos encapsulación nominal, permite sintetizar, mediante sintagmas nominales, fragmentos discursivos de diferente extensión y complejidad conceptual. Con base en un corpus de discursos parlamentarios, en este trabajo pretendemos ofrecer un análisis cualitativo acerca de la traducción de este mecanismo cohesivo en un corpus de intervenciones parlamentarias extraído del corpus paralelo Europarl5 (Koehn, 2005). Este corpus contiene los discursos pronunciados en el Parlamento Europeo entre los años 1996 y 2009 y sus traducciones a once lenguas (danés, alemán, griego, inglés, español, finés, francés, italiano, holandés, portugués y sueco). Para este estudio se ha tenido en cuenta únicamente el español como fuente de los textos meta y algunas de las principales lenguas europeas (especialmente inglés, francés, alemán, italiano) como fuente de los textos origen. Los resultados obtenidos revelan que un generoso número de las transformaciones encontradas en el corpus son explicitaciones, lo cual implica cambios en la carga valorativa del encapsulador y, en consecuencia, en el tenor argumentativo. Estos “desajustes” entre los textos origen y los textos meta parecen producirse con mucha frecuencia, según señalan algunos estudios previos.