在学术英语课程中对硕士生进行音译教学的方法

N. Gut
{"title":"在学术英语课程中对硕士生进行音译教学的方法","authors":"N. Gut","doi":"10.31499/2307-4906.4.2022.270295","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the peculiarities of formation transliteration skills in Master students studying at non-linguistic departments in Pavlo Tychyna Uman State Pedagogical University. The author’s experience of teaching Academic English course is described. It is indicated that the structure of the course is designed in such a way as to equip future specialists with knowledge and skills that they will need both in professional activities (writing CVs, letters, electronic messages, etc.) and for continuing education (making abstracts, summaries, list of references etc.). When international cooperation with colleagues is being intensified and new information technologies are being introduced, the skills of graphic signs’ conversion still remains relevant and valuable for improving written formal communication for the acquired profession and everyday life. The article is based on Ukrainian current standard of proper name transliteration and highlights some advantages and disadvantages of such transformation method. The development of masters’ transliteration skills occurs logically in several stages: from learning the rules of conversion, improving skills to the Standard application when students are to form a portfolio with own documents, analyse and compare different transliteration systems while getting acquainted with online transliteration services. The author assumes having worked out the transliteration rules students can consciously produce them in similar cases. The article concludes that the prospects of professional activity require from the future specialists to be familiar with the means and norms of transliteration when presenting one’s own life experience, experience of education, work or scientific activity etc. in formal papers. It is stated that the relevance of different tasks and correctly selected materials contribute to the transition to master students’ more conscious learning of language material. \nKeywords: transliteration standard; transliteration of proper names; Cyrillic alphabet; masterʼs training program of non-linguistic departments; academic English; portfolio; online application; transliteration skills.","PeriodicalId":361158,"journal":{"name":"Collection of Scientific Papers of Uman State Pedagogical University","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"WAYS OF TEACHING TRANSLITERATION TO MASTER STUDENTS DURING ACADEMIC ENGLISH COURSE\",\"authors\":\"N. Gut\",\"doi\":\"10.31499/2307-4906.4.2022.270295\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article deals with the peculiarities of formation transliteration skills in Master students studying at non-linguistic departments in Pavlo Tychyna Uman State Pedagogical University. The author’s experience of teaching Academic English course is described. It is indicated that the structure of the course is designed in such a way as to equip future specialists with knowledge and skills that they will need both in professional activities (writing CVs, letters, electronic messages, etc.) and for continuing education (making abstracts, summaries, list of references etc.). When international cooperation with colleagues is being intensified and new information technologies are being introduced, the skills of graphic signs’ conversion still remains relevant and valuable for improving written formal communication for the acquired profession and everyday life. The article is based on Ukrainian current standard of proper name transliteration and highlights some advantages and disadvantages of such transformation method. The development of masters’ transliteration skills occurs logically in several stages: from learning the rules of conversion, improving skills to the Standard application when students are to form a portfolio with own documents, analyse and compare different transliteration systems while getting acquainted with online transliteration services. The author assumes having worked out the transliteration rules students can consciously produce them in similar cases. The article concludes that the prospects of professional activity require from the future specialists to be familiar with the means and norms of transliteration when presenting one’s own life experience, experience of education, work or scientific activity etc. in formal papers. It is stated that the relevance of different tasks and correctly selected materials contribute to the transition to master students’ more conscious learning of language material. \\nKeywords: transliteration standard; transliteration of proper names; Cyrillic alphabet; masterʼs training program of non-linguistic departments; academic English; portfolio; online application; transliteration skills.\",\"PeriodicalId\":361158,\"journal\":{\"name\":\"Collection of Scientific Papers of Uman State Pedagogical University\",\"volume\":\"62 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Collection of Scientific Papers of Uman State Pedagogical University\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31499/2307-4906.4.2022.270295\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Collection of Scientific Papers of Uman State Pedagogical University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31499/2307-4906.4.2022.270295","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了天津师范大学非语言系硕士生字形转写技能的特点。介绍了笔者在《学术英语》课程教学中的体会。这表明,课程的结构是这样设计的,使未来的专家具备他们在专业活动(写简历、信件、电子信息等)和继续教育(制作摘要、摘要、参考文献清单等)中所需的知识和技能。在加强与同事的国际合作和采用新的信息技术的情况下,图形符号的转换技能仍然对改善已获得的专业和日常生活的书面正式交流具有重要意义和价值。本文以乌克兰现行专有名称音译标准为依据,着重分析了这种转换方法的优缺点。硕士转写技能的发展逻辑上分为几个阶段:从学习转换规则,提高技能到标准应用,学生要用自己的文件组成作品集,分析和比较不同的转写系统,同时熟悉在线转写服务。作者认为,学生在制定了音译规则后,在类似的情况下可以有意识地使用这些规则。文章的结论是,专业活动的前景要求未来的专家在正式论文中介绍自己的生活经历、教育经历、工作经历或科学活动等时熟悉音译的手段和规范。文章指出,不同任务的相关性和正确选择的材料有助于向硕士学生更有意识地学习语言材料的过渡。关键词:音译标准;专有名称的音译;西里尔字母;非语言系硕士培养计划;学术英语;投资组合;在线申请;音译的技能。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
WAYS OF TEACHING TRANSLITERATION TO MASTER STUDENTS DURING ACADEMIC ENGLISH COURSE
The article deals with the peculiarities of formation transliteration skills in Master students studying at non-linguistic departments in Pavlo Tychyna Uman State Pedagogical University. The author’s experience of teaching Academic English course is described. It is indicated that the structure of the course is designed in such a way as to equip future specialists with knowledge and skills that they will need both in professional activities (writing CVs, letters, electronic messages, etc.) and for continuing education (making abstracts, summaries, list of references etc.). When international cooperation with colleagues is being intensified and new information technologies are being introduced, the skills of graphic signs’ conversion still remains relevant and valuable for improving written formal communication for the acquired profession and everyday life. The article is based on Ukrainian current standard of proper name transliteration and highlights some advantages and disadvantages of such transformation method. The development of masters’ transliteration skills occurs logically in several stages: from learning the rules of conversion, improving skills to the Standard application when students are to form a portfolio with own documents, analyse and compare different transliteration systems while getting acquainted with online transliteration services. The author assumes having worked out the transliteration rules students can consciously produce them in similar cases. The article concludes that the prospects of professional activity require from the future specialists to be familiar with the means and norms of transliteration when presenting one’s own life experience, experience of education, work or scientific activity etc. in formal papers. It is stated that the relevance of different tasks and correctly selected materials contribute to the transition to master students’ more conscious learning of language material. Keywords: transliteration standard; transliteration of proper names; Cyrillic alphabet; masterʼs training program of non-linguistic departments; academic English; portfolio; online application; transliteration skills.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信