日本小说及其翻译对话的实用方面

Kun Permatasari
{"title":"日本小说及其翻译对话的实用方面","authors":"Kun Permatasari","doi":"10.57251/sin.v2i1.189","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Conversations in a dialogue generally contain meanings and expressions based on the culture that exists in the spoken situation. The conversation itself contains a pragmatic aspect based on the culture. If a conversation occurs in a novel, it will follow the cultural rules based on the author, so that the pragmatic aspects that occur are based on the speech situation in the conversational culture. If the conversation is translated into a different language, of course, the cultural rules and pragmatic elements will also change, according to the culture and background of the translator. Therefore, in seeking pragmatic equivalence in a conversation in two different languages, it is related to the cultural situation of their respective languages. This study aims to describe pragmatic aspects of conversation in dialogue in translated novels and original novels in Japanese, which include: speech acts, implicatures, and maxims. This research uses a qualitative approach with content analysis methods in the realm of pragmatics, namely conversations in dialogues in novels from both languages. Furthermore, the results obtained that there are equivalences and deviations in the pragmatic aspects of the conversation in the novel, namely, equivalence and deviations in speech acts, equivalence and deviations in implicatures, and equivalence and deviations in the types of maxims. Based on the results of the study, it can be concluded that the equivalence and deviation of pragmatic aspects occur in 5 types of speech acts, 2 types of implicatures and 4 types of maxims.","PeriodicalId":234579,"journal":{"name":"Sintaks: Jurnal Bahasa & Sastra Indonesia","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Aspek-aspek Pragmatik pada Percakapan dalam Dialog pada Novel Jepang dan Novel Terjemahannya\",\"authors\":\"Kun Permatasari\",\"doi\":\"10.57251/sin.v2i1.189\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Conversations in a dialogue generally contain meanings and expressions based on the culture that exists in the spoken situation. The conversation itself contains a pragmatic aspect based on the culture. If a conversation occurs in a novel, it will follow the cultural rules based on the author, so that the pragmatic aspects that occur are based on the speech situation in the conversational culture. If the conversation is translated into a different language, of course, the cultural rules and pragmatic elements will also change, according to the culture and background of the translator. Therefore, in seeking pragmatic equivalence in a conversation in two different languages, it is related to the cultural situation of their respective languages. This study aims to describe pragmatic aspects of conversation in dialogue in translated novels and original novels in Japanese, which include: speech acts, implicatures, and maxims. This research uses a qualitative approach with content analysis methods in the realm of pragmatics, namely conversations in dialogues in novels from both languages. Furthermore, the results obtained that there are equivalences and deviations in the pragmatic aspects of the conversation in the novel, namely, equivalence and deviations in speech acts, equivalence and deviations in implicatures, and equivalence and deviations in the types of maxims. Based on the results of the study, it can be concluded that the equivalence and deviation of pragmatic aspects occur in 5 types of speech acts, 2 types of implicatures and 4 types of maxims.\",\"PeriodicalId\":234579,\"journal\":{\"name\":\"Sintaks: Jurnal Bahasa & Sastra Indonesia\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sintaks: Jurnal Bahasa & Sastra Indonesia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.57251/sin.v2i1.189\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sintaks: Jurnal Bahasa & Sastra Indonesia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.57251/sin.v2i1.189","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

对话中的对话通常包含基于口语情境中存在的文化的意义和表达。对话本身包含了基于文化的语用方面。如果在小说中发生对话,它将遵循基于作者的文化规则,因此发生的语用方面是基于会话文化中的言语情境的。如果将对话翻译成另一种语言,当然,根据译者的文化和背景,文化规则和语用要素也会发生变化。因此,在两种不同语言的对话中寻求语用对等,与各自语言的文化情境有关。本研究旨在描述日语翻译小说和原小说对话中的语用特征,包括:言语行为、言语暗示和格言。本研究采用定性方法和语用学领域的内容分析方法,即两种语言小说中的对话中的对话。结果表明,小说对话在语用方面存在着对等与偏差,即言语行为的对等与偏差,含义的对等与偏差,格言类型的对等与偏差。根据研究结果,语用方面的对等和偏差出现在5类言语行为、2类含意和4类格言中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Aspek-aspek Pragmatik pada Percakapan dalam Dialog pada Novel Jepang dan Novel Terjemahannya
Conversations in a dialogue generally contain meanings and expressions based on the culture that exists in the spoken situation. The conversation itself contains a pragmatic aspect based on the culture. If a conversation occurs in a novel, it will follow the cultural rules based on the author, so that the pragmatic aspects that occur are based on the speech situation in the conversational culture. If the conversation is translated into a different language, of course, the cultural rules and pragmatic elements will also change, according to the culture and background of the translator. Therefore, in seeking pragmatic equivalence in a conversation in two different languages, it is related to the cultural situation of their respective languages. This study aims to describe pragmatic aspects of conversation in dialogue in translated novels and original novels in Japanese, which include: speech acts, implicatures, and maxims. This research uses a qualitative approach with content analysis methods in the realm of pragmatics, namely conversations in dialogues in novels from both languages. Furthermore, the results obtained that there are equivalences and deviations in the pragmatic aspects of the conversation in the novel, namely, equivalence and deviations in speech acts, equivalence and deviations in implicatures, and equivalence and deviations in the types of maxims. Based on the results of the study, it can be concluded that the equivalence and deviation of pragmatic aspects occur in 5 types of speech acts, 2 types of implicatures and 4 types of maxims.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信