{"title":"Penerjemahan Klausa Transitif Dari Bahasa Arab ke Dalam Bahasa Indonesia","authors":"Farid Ma’ruf, Taufik Akhmad, Ahmad Edwar","doi":"10.51275/alim.v3i2.208","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The objective of this research was to obtain an overall view of translation of transitive clause from Arabic to Indonesian. This study used a qualitative approaching using a content analysis methode. The data used in this study is Arabic transitive clause including its translation procedures and its translation accuracy into Indonesian. The data source in this study is Himar Al-Hakim novel by Taufik Al-Hakim chapter 1-3 and its translation on Indonesia ‘Keledai yang Bijak’ translated by Harits Fadly.The results of this study indicate that the transitive clause of Arabic uses a standard clause 1 pattern (Verb[S] - Object) which is 79%. When viewed from the grammatical structure, the translation of the transitive clauses of Arabic in Indonesian is not always a transitive clause. In certain cases, transitive clauses can be translated into intransitive clauses, passive clauses, non-verbal clauses and even translated into phrases.There are nine procedures used by translators: literal procedures, modulation, transposition, cultural equivalence, functional equivalence, naturalization, recognized-translation, transference and deletion. In general, it can be said that most of the translations are accurate translations, although there are also eight inaccurate translations because there is a deviation of the meaning and omission of the meaning caused by the author's mistake in choosing the equivalent word and the failure of the author in understanding the source text.","PeriodicalId":184589,"journal":{"name":"Alim | Journal of Islamic Education","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Alim | Journal of Islamic Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51275/alim.v3i2.208","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究的目的是全面了解及物从句从阿拉伯语到印尼语的翻译。本研究采用定性方法,采用内容分析法。本研究使用的数据是阿拉伯语及物从句,包括其翻译过程和翻译成印尼语的准确性。本研究的数据来源是hima Al-Hakim的小说Taufik Al-Hakim第1-3章及其翻译的印尼语《Keledai yang Bijak》(Harits Fadly翻译)。本研究结果表明,阿拉伯语及物分句使用标准分句1模式(动词[S] -宾语)的比例为79%。从语法结构上看,阿拉伯语及物分句在印尼语中的翻译并不总是一个及物分句。在某些情况下,及物从句可以翻译成不及物从句、被动从句、非动词性从句,甚至可以翻译成短语。译者使用的翻译程序有九种:直译程序、调剂程序、转置程序、文化对等程序、功能对等程序、归化程序、认译程序、移情程序和删除程序。总的来说,可以说大多数翻译都是准确的翻译,虽然也有8个不准确的翻译,因为作者在选择等效词时的错误以及作者对源文本的理解失败而导致的意义偏差和意义遗漏。
Penerjemahan Klausa Transitif Dari Bahasa Arab ke Dalam Bahasa Indonesia
The objective of this research was to obtain an overall view of translation of transitive clause from Arabic to Indonesian. This study used a qualitative approaching using a content analysis methode. The data used in this study is Arabic transitive clause including its translation procedures and its translation accuracy into Indonesian. The data source in this study is Himar Al-Hakim novel by Taufik Al-Hakim chapter 1-3 and its translation on Indonesia ‘Keledai yang Bijak’ translated by Harits Fadly.The results of this study indicate that the transitive clause of Arabic uses a standard clause 1 pattern (Verb[S] - Object) which is 79%. When viewed from the grammatical structure, the translation of the transitive clauses of Arabic in Indonesian is not always a transitive clause. In certain cases, transitive clauses can be translated into intransitive clauses, passive clauses, non-verbal clauses and even translated into phrases.There are nine procedures used by translators: literal procedures, modulation, transposition, cultural equivalence, functional equivalence, naturalization, recognized-translation, transference and deletion. In general, it can be said that most of the translations are accurate translations, although there are also eight inaccurate translations because there is a deviation of the meaning and omission of the meaning caused by the author's mistake in choosing the equivalent word and the failure of the author in understanding the source text.