Farid Ma’ruf, Taufik Akhmad, Ahmad Edwar
{"title":"Penerjemahan Klausa Transitif Dari Bahasa Arab ke Dalam Bahasa Indonesia","authors":"Farid Ma’ruf, Taufik Akhmad, Ahmad Edwar","doi":"10.51275/alim.v3i2.208","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The objective of this research was to obtain an overall view of translation of transitive clause from Arabic to Indonesian. This study used a qualitative approaching using a content analysis methode. The data used in this study is Arabic transitive clause including its translation procedures and its translation accuracy into Indonesian. The data source in this study is Himar Al-Hakim novel by Taufik Al-Hakim chapter 1-3 and its translation on Indonesia ‘Keledai yang Bijak’ translated by Harits Fadly.The results of this study indicate that the transitive clause of Arabic uses a standard clause 1 pattern (Verb[S] - Object) which is 79%. When viewed from the grammatical structure, the translation of the transitive clauses of Arabic in Indonesian is not always a transitive clause. In certain cases, transitive clauses can be translated into intransitive clauses, passive clauses, non-verbal clauses and even translated into phrases.There are nine procedures used by translators: literal procedures, modulation, transposition, cultural equivalence, functional equivalence, naturalization, recognized-translation, transference and deletion. In general, it can be said that most of the translations are accurate translations, although there are also eight inaccurate translations because there is a deviation of the meaning and omission of the meaning caused by the author's mistake in choosing the equivalent word and the failure of the author in understanding the source text.","PeriodicalId":184589,"journal":{"name":"Alim | Journal of Islamic Education","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Alim | Journal of Islamic Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51275/alim.v3i2.208","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的目的是全面了解及物从句从阿拉伯语到印尼语的翻译。本研究采用定性方法,采用内容分析法。本研究使用的数据是阿拉伯语及物从句,包括其翻译过程和翻译成印尼语的准确性。本研究的数据来源是hima Al-Hakim的小说Taufik Al-Hakim第1-3章及其翻译的印尼语《Keledai yang Bijak》(Harits Fadly翻译)。本研究结果表明,阿拉伯语及物分句使用标准分句1模式(动词[S] -宾语)的比例为79%。从语法结构上看,阿拉伯语及物分句在印尼语中的翻译并不总是一个及物分句。在某些情况下,及物从句可以翻译成不及物从句、被动从句、非动词性从句,甚至可以翻译成短语。译者使用的翻译程序有九种:直译程序、调剂程序、转置程序、文化对等程序、功能对等程序、归化程序、认译程序、移情程序和删除程序。总的来说,可以说大多数翻译都是准确的翻译,虽然也有8个不准确的翻译,因为作者在选择等效词时的错误以及作者对源文本的理解失败而导致的意义偏差和意义遗漏。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Penerjemahan Klausa Transitif Dari Bahasa Arab ke Dalam Bahasa Indonesia
The objective of this research was to obtain an overall view of translation of transitive clause from Arabic to Indonesian. This study used a qualitative approaching using a content analysis methode. The data used in this study is Arabic transitive clause including its translation procedures and its translation accuracy into Indonesian. The data source in this study is Himar Al-Hakim novel by Taufik Al-Hakim chapter 1-3 and its translation on Indonesia ‘Keledai yang Bijak’ translated by Harits Fadly.The results of this study indicate that the transitive clause of Arabic uses a standard clause 1 pattern (Verb[S] - Object) which is 79%. When viewed from the grammatical structure, the translation of the transitive clauses of Arabic in Indonesian is not always a transitive clause. In certain cases, transitive clauses can be translated into intransitive clauses, passive clauses, non-verbal clauses and even translated into phrases.There are nine procedures used by translators: literal procedures, modulation, transposition, cultural equivalence, functional equivalence, naturalization, recognized-translation, transference and deletion. In general, it can be said that most of the translations are accurate translations, although there are also eight inaccurate translations because there is a deviation of the meaning and omission of the meaning caused by the author's mistake in choosing the equivalent word and the failure of the author in understanding the source text.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信