主流机器翻译系统对法律文本汉英翻译质量的评价——以DeepL和Metasota为例

Ashley Yu
{"title":"主流机器翻译系统对法律文本汉英翻译质量的评价——以DeepL和Metasota为例","authors":"Ashley Yu","doi":"10.22158/eltls.v5n2p180","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Despite significant progress made in machine translation technology and the ongoing efforts in practical and commercial application of neural machine translation systems, their performance in vertical fields remains unsatisfactory. To avoid misunderstandings and excessive expectations of a specific machine translation system, this research selected legal texts as its real data research object. The text translation tasks were accomplished using two popular neural machine translation systems, DeepL and Metasota, both domestically and internationally, and evaluated using internationally recognized BLEU algorithm to reflect their Chinese-to-English translation performance in legal fields. Based on the determined BLEU score, the study adopted an artificial analysis method to analyze the grammatical aspects of the machine translation output, including the accuracy of terminology usage, word order, subject-verb agreement, sentence structure, tense, and voice to enable readers to have a rational understanding of the gap between machine translation and human translation in legal text translation, and objectively assess the application and future development prospects of machine translation in legal text fields. The experimental results indicate that machine translation systems still face challenges in achieving high-quality legal text translations and meeting practical needs, and that further post-translation editing research is needed to improve the accuracy of legal text translation.","PeriodicalId":129739,"journal":{"name":"English Language Teaching and Linguistics Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Quality Evaluation of C-E Translation of Legal Texts by Mainstream Machine Translation Systems—An Example of DeepL and Metasota\",\"authors\":\"Ashley Yu\",\"doi\":\"10.22158/eltls.v5n2p180\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Despite significant progress made in machine translation technology and the ongoing efforts in practical and commercial application of neural machine translation systems, their performance in vertical fields remains unsatisfactory. To avoid misunderstandings and excessive expectations of a specific machine translation system, this research selected legal texts as its real data research object. The text translation tasks were accomplished using two popular neural machine translation systems, DeepL and Metasota, both domestically and internationally, and evaluated using internationally recognized BLEU algorithm to reflect their Chinese-to-English translation performance in legal fields. Based on the determined BLEU score, the study adopted an artificial analysis method to analyze the grammatical aspects of the machine translation output, including the accuracy of terminology usage, word order, subject-verb agreement, sentence structure, tense, and voice to enable readers to have a rational understanding of the gap between machine translation and human translation in legal text translation, and objectively assess the application and future development prospects of machine translation in legal text fields. The experimental results indicate that machine translation systems still face challenges in achieving high-quality legal text translations and meeting practical needs, and that further post-translation editing research is needed to improve the accuracy of legal text translation.\",\"PeriodicalId\":129739,\"journal\":{\"name\":\"English Language Teaching and Linguistics Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Language Teaching and Linguistics Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22158/eltls.v5n2p180\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Language Teaching and Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/eltls.v5n2p180","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

尽管机器翻译技术取得了重大进展,神经机器翻译系统的实际和商业应用也在不断努力,但它们在垂直领域的表现仍然令人不满意。为了避免对特定机器翻译系统的误解和过度期望,本研究选择法律文本作为其真实的数据研究对象。文本翻译任务使用两种国内外流行的神经机器翻译系统DeepL和Metasota完成,并使用国际公认的BLEU算法进行评估,以反映其在法律领域的汉英翻译性能。在确定BLEU分数的基础上,本研究采用人工分析的方法,对机器翻译输出的语法方面进行分析,包括术语使用的准确性、语序、主动一致性、句子结构、时态、语音等方面,使读者对法律文本翻译中机器翻译与人工翻译的差距有一个理性的认识。客观评价机器翻译在法律文本领域的应用和未来发展前景。实验结果表明,机器翻译系统在实现高质量的法律文本翻译和满足实际需求方面仍然面临挑战,需要进一步的翻译后编辑研究来提高法律文本翻译的准确性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Quality Evaluation of C-E Translation of Legal Texts by Mainstream Machine Translation Systems—An Example of DeepL and Metasota
Despite significant progress made in machine translation technology and the ongoing efforts in practical and commercial application of neural machine translation systems, their performance in vertical fields remains unsatisfactory. To avoid misunderstandings and excessive expectations of a specific machine translation system, this research selected legal texts as its real data research object. The text translation tasks were accomplished using two popular neural machine translation systems, DeepL and Metasota, both domestically and internationally, and evaluated using internationally recognized BLEU algorithm to reflect their Chinese-to-English translation performance in legal fields. Based on the determined BLEU score, the study adopted an artificial analysis method to analyze the grammatical aspects of the machine translation output, including the accuracy of terminology usage, word order, subject-verb agreement, sentence structure, tense, and voice to enable readers to have a rational understanding of the gap between machine translation and human translation in legal text translation, and objectively assess the application and future development prospects of machine translation in legal text fields. The experimental results indicate that machine translation systems still face challenges in achieving high-quality legal text translations and meeting practical needs, and that further post-translation editing research is needed to improve the accuracy of legal text translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信