{"title":"解读莱蒙托夫小说《我们时代的英雄》法文首译中的道路与相关现实","authors":"E. Solovyeva","doi":"10.25205/1818-7935-2021-19-3-148-164","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The anthropological turn in humanitarian thought stimulated the interest in studying the linguistic personality and individual translator's style. The paper analyses that of A. A. Stolypin (Mongo), a well-known person to the specialists of Russian literature due to his relationships with Mikhail Lermontov, a famous Russian poet. The publication of Lermontov’s novel “A Hero of Our Time” became at the time a significant event in the emerging literary life of Russia marked by Western aesthetic influences. The first French translation of this emblematic novel appeared in 1843 in the Parisian newspaper “La Démocratie pacifique: journal des intérêts des gouvernements et des peuples”. It was made by mentioned above A. A. Stolypin (Mongo), the poet’s close relative and comrade-in-arms who had reasons to leave Russia for some time. The philologists have long known about this translation, but it never became the subject of a close analysis. Filling the existing gap, we aim to introduce this notable translation into scientific circulation. The present paper is part of our research project which is based on Bakhtin’s theory of the literary chronotope, since the road chronotope is a crucial component of Lermontov’s novel. Coupled with the concept of “thematic grid” by I. V. Arnold, it forms the theoretical framework for the current study. To enhance its statistical validity, we trans-formed the Russian edition of the novel and Stolypin’s French translation into digital research corpus. Through the lens of the above theoretical tools, we view the most frequent lexical units denominating the specific road realities, including those of the North Caucasus, as they are key thematic characteristics of time and place. Therefore, their interpretation may serve to evaluate the reproducibility of the “thematic grid” and reveal the nature of the most consistently repeated trаnslator’s solutions. An additional contextual analysis using the reverse translation completes the data and serves for a more detailed and contrasted illustration of the translator’s style. Our analysis reveals the existence of a certain “blurring” of the “thematic grid” in the target text generally due to the use of specification of meaning, hyponyms instead of terms with a broader meaning. But this feature of Stolypin’s translator style does not hinder the adequate recreation of the source text and allows the reader to feel the originality of the time and space in which the events, closely related to the Caucasus Mountain region, developed.","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Interpretation of the Road and Associated Realities in the First French Translation of Mikhail Lermontov’s Novel “A Hero of Our Time”\",\"authors\":\"E. Solovyeva\",\"doi\":\"10.25205/1818-7935-2021-19-3-148-164\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The anthropological turn in humanitarian thought stimulated the interest in studying the linguistic personality and individual translator's style. The paper analyses that of A. A. Stolypin (Mongo), a well-known person to the specialists of Russian literature due to his relationships with Mikhail Lermontov, a famous Russian poet. The publication of Lermontov’s novel “A Hero of Our Time” became at the time a significant event in the emerging literary life of Russia marked by Western aesthetic influences. The first French translation of this emblematic novel appeared in 1843 in the Parisian newspaper “La Démocratie pacifique: journal des intérêts des gouvernements et des peuples”. It was made by mentioned above A. A. Stolypin (Mongo), the poet’s close relative and comrade-in-arms who had reasons to leave Russia for some time. The philologists have long known about this translation, but it never became the subject of a close analysis. Filling the existing gap, we aim to introduce this notable translation into scientific circulation. The present paper is part of our research project which is based on Bakhtin’s theory of the literary chronotope, since the road chronotope is a crucial component of Lermontov’s novel. Coupled with the concept of “thematic grid” by I. V. Arnold, it forms the theoretical framework for the current study. To enhance its statistical validity, we trans-formed the Russian edition of the novel and Stolypin’s French translation into digital research corpus. Through the lens of the above theoretical tools, we view the most frequent lexical units denominating the specific road realities, including those of the North Caucasus, as they are key thematic characteristics of time and place. Therefore, their interpretation may serve to evaluate the reproducibility of the “thematic grid” and reveal the nature of the most consistently repeated trаnslator’s solutions. An additional contextual analysis using the reverse translation completes the data and serves for a more detailed and contrasted illustration of the translator’s style. Our analysis reveals the existence of a certain “blurring” of the “thematic grid” in the target text generally due to the use of specification of meaning, hyponyms instead of terms with a broader meaning. But this feature of Stolypin’s translator style does not hinder the adequate recreation of the source text and allows the reader to feel the originality of the time and space in which the events, closely related to the Caucasus Mountain region, developed.\",\"PeriodicalId\":434662,\"journal\":{\"name\":\"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-3-148-164\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-3-148-164","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
人本主义思想的人类学转向激发了人们对语言个性和译者个人风格研究的兴趣。由于与俄国著名诗人莱蒙托夫的关系,俄国文学学界对斯托雷平的文学创作有一定的认识。莱蒙托夫的小说《我们这个时代的英雄》的出版,在当时以西方美学影响为标志的俄罗斯新兴文学生活中成为一个重大事件。这部具有象征意义的小说的第一个法语译本出现在1843年的巴黎报纸《La ddzimmocratipefique: journal des intérêts des government et des peoples》上。它是由上面提到的A. A.斯托雷平(蒙古人)制作的,他是诗人的近亲和战友,有理由离开俄罗斯一段时间。语言学家们早就知道这个译本,但它从来没有成为仔细分析的主题。为了填补现有的空白,我们的目标是将这一显著的翻译引入科学流通。本文是我们以巴赫金的文学时序理论为基础的研究项目的一部分,因为道路时序是莱蒙托夫小说的重要组成部分。结合阿诺德的“主题网格”概念,构成了本研究的理论框架。为了提高其统计有效性,我们将小说的俄文版本和斯托雷平的法文翻译转换为数字研究语料库。通过上述理论工具的镜头,我们看到了命名具体道路现实的最常见的词汇单位,包括北高加索地区的道路,因为它们是时间和地点的关键主题特征。因此,他们的解释可能有助于评估“主题网格”的可重复性,并揭示最一致重复的trnslator解决方案的性质。使用反向翻译的额外上下文分析完成了数据,并提供了更详细和对比的翻译风格说明。我们的分析表明,译文中的“主题网格”存在一定的“模糊”,这通常是由于使用了意义规范、下位词而不是具有更广泛意义的术语。但斯托雷平译者风格的这一特点并不妨碍对原文本的充分再造,让读者感受到与高加索山区密切相关的事件发展的时空原创性。
Interpretation of the Road and Associated Realities in the First French Translation of Mikhail Lermontov’s Novel “A Hero of Our Time”
The anthropological turn in humanitarian thought stimulated the interest in studying the linguistic personality and individual translator's style. The paper analyses that of A. A. Stolypin (Mongo), a well-known person to the specialists of Russian literature due to his relationships with Mikhail Lermontov, a famous Russian poet. The publication of Lermontov’s novel “A Hero of Our Time” became at the time a significant event in the emerging literary life of Russia marked by Western aesthetic influences. The first French translation of this emblematic novel appeared in 1843 in the Parisian newspaper “La Démocratie pacifique: journal des intérêts des gouvernements et des peuples”. It was made by mentioned above A. A. Stolypin (Mongo), the poet’s close relative and comrade-in-arms who had reasons to leave Russia for some time. The philologists have long known about this translation, but it never became the subject of a close analysis. Filling the existing gap, we aim to introduce this notable translation into scientific circulation. The present paper is part of our research project which is based on Bakhtin’s theory of the literary chronotope, since the road chronotope is a crucial component of Lermontov’s novel. Coupled with the concept of “thematic grid” by I. V. Arnold, it forms the theoretical framework for the current study. To enhance its statistical validity, we trans-formed the Russian edition of the novel and Stolypin’s French translation into digital research corpus. Through the lens of the above theoretical tools, we view the most frequent lexical units denominating the specific road realities, including those of the North Caucasus, as they are key thematic characteristics of time and place. Therefore, their interpretation may serve to evaluate the reproducibility of the “thematic grid” and reveal the nature of the most consistently repeated trаnslator’s solutions. An additional contextual analysis using the reverse translation completes the data and serves for a more detailed and contrasted illustration of the translator’s style. Our analysis reveals the existence of a certain “blurring” of the “thematic grid” in the target text generally due to the use of specification of meaning, hyponyms instead of terms with a broader meaning. But this feature of Stolypin’s translator style does not hinder the adequate recreation of the source text and allows the reader to feel the originality of the time and space in which the events, closely related to the Caucasus Mountain region, developed.