{"title":"英语与乌尔都语意指主位、人际主位和语篇主位的对比分析","authors":"Humaira Yaqub","doi":"10.31703/glr.2022(vii-ii).15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study deals with metafunctional diversity of thematic relations i.e. ideational, interpersonal and textual in English and Urdu. The objectives are: (1) to describe the functional significance particular to thematic progression (McCabe, 1999) of thematic structures in the English and the Urdu texts, and (2) to discuss how effectively the English thematic structures have been translated into Urdu. The English text Things Fall Apart by Achebe(1994) and its Urdu translation, Bikharti Duniya byUllah (1991) have been annotated through the annotation scheme of the UAM Corpus Tool(O`Donnell, 2008). The annotated English and Urdu clauses are analyzed to discuss their the maticstructures. The results show that the functional significance and thematic progression patterns are identical, but because of the unmotivated displacement of themes, the translation choices become ambiguous.To resolve ambiguities, possible translation choices have been suggested.","PeriodicalId":365110,"journal":{"name":"Global Language Review","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Contrastive Analysis of Ideational, Interpersonal and Textual Themes in English and Urdu\",\"authors\":\"Humaira Yaqub\",\"doi\":\"10.31703/glr.2022(vii-ii).15\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present study deals with metafunctional diversity of thematic relations i.e. ideational, interpersonal and textual in English and Urdu. The objectives are: (1) to describe the functional significance particular to thematic progression (McCabe, 1999) of thematic structures in the English and the Urdu texts, and (2) to discuss how effectively the English thematic structures have been translated into Urdu. The English text Things Fall Apart by Achebe(1994) and its Urdu translation, Bikharti Duniya byUllah (1991) have been annotated through the annotation scheme of the UAM Corpus Tool(O`Donnell, 2008). The annotated English and Urdu clauses are analyzed to discuss their the maticstructures. The results show that the functional significance and thematic progression patterns are identical, but because of the unmotivated displacement of themes, the translation choices become ambiguous.To resolve ambiguities, possible translation choices have been suggested.\",\"PeriodicalId\":365110,\"journal\":{\"name\":\"Global Language Review\",\"volume\":\"34 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Global Language Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31703/glr.2022(vii-ii).15\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Global Language Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31703/glr.2022(vii-ii).15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究探讨了英语和乌尔都语中主位关系的元功能多样性,即概念关系、人际关系和语篇关系。目的是:(1)描述英语和乌尔都语文本中主位结构在主位推进方面的功能意义(McCabe, 1999),以及(2)讨论如何有效地将英语主位结构翻译成乌尔都语。Achebe(1994)的英文文本Things Fall Apart及其乌尔都语译文Bikharti Duniya byUllah(1991)通过UAM语料库工具(O 'Donnell, 2008)的注释方案进行了注释。分析了英语和乌尔都语从句的注释,讨论了它们的语义结构。结果表明,功能意义和主位推进模式是一致的,但由于主位的非动机置换,导致翻译选择出现歧义。为了消除歧义,提出了可能的翻译选择。
A Contrastive Analysis of Ideational, Interpersonal and Textual Themes in English and Urdu
The present study deals with metafunctional diversity of thematic relations i.e. ideational, interpersonal and textual in English and Urdu. The objectives are: (1) to describe the functional significance particular to thematic progression (McCabe, 1999) of thematic structures in the English and the Urdu texts, and (2) to discuss how effectively the English thematic structures have been translated into Urdu. The English text Things Fall Apart by Achebe(1994) and its Urdu translation, Bikharti Duniya byUllah (1991) have been annotated through the annotation scheme of the UAM Corpus Tool(O`Donnell, 2008). The annotated English and Urdu clauses are analyzed to discuss their the maticstructures. The results show that the functional significance and thematic progression patterns are identical, but because of the unmotivated displacement of themes, the translation choices become ambiguous.To resolve ambiguities, possible translation choices have been suggested.