{"title":"从批评语篇分析看硬新闻的汉英翻译","authors":"Shujun Li","doi":"10.23977/langl.2022.050505","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": The present study is a critical discourse analysis of Chinese-English translation of hard news, intending to disclose the relationship between ideology and hard news translation. Fairclough’s three-dimensional model is employed to analyze five hard news reports published on Xinhuanet. Through the comparison of the source texts and their translations, the study finds that the impact of ideology can be observed in various stages of Chinese-English hard news translation, including text, discursive practice and social practice.","PeriodicalId":223840,"journal":{"name":"Lecture Notes on Language and Literature","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Chinese-English Translation of Hard News from the Perspective of Critical Discourse Analysis\",\"authors\":\"Shujun Li\",\"doi\":\"10.23977/langl.2022.050505\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": The present study is a critical discourse analysis of Chinese-English translation of hard news, intending to disclose the relationship between ideology and hard news translation. Fairclough’s three-dimensional model is employed to analyze five hard news reports published on Xinhuanet. Through the comparison of the source texts and their translations, the study finds that the impact of ideology can be observed in various stages of Chinese-English hard news translation, including text, discursive practice and social practice.\",\"PeriodicalId\":223840,\"journal\":{\"name\":\"Lecture Notes on Language and Literature\",\"volume\":\"40 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lecture Notes on Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.23977/langl.2022.050505\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lecture Notes on Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23977/langl.2022.050505","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Chinese-English Translation of Hard News from the Perspective of Critical Discourse Analysis
: The present study is a critical discourse analysis of Chinese-English translation of hard news, intending to disclose the relationship between ideology and hard news translation. Fairclough’s three-dimensional model is employed to analyze five hard news reports published on Xinhuanet. Through the comparison of the source texts and their translations, the study finds that the impact of ideology can be observed in various stages of Chinese-English hard news translation, including text, discursive practice and social practice.