先例名的文化特征:翻译中认知对等的因素

{"title":"先例名的文化特征:翻译中认知对等的因素","authors":"","doi":"10.26565/2218-2926-2019-18-09","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article aims at establishing cultural and cognitive factors influencing the translation of precedent names (PNs). As a prototypical means of conveying firmly established meanings, PNs reveal cognitive mechanisms of expressing the most relevant values through metaphors. Functioning both at the linguistic and cognitive level, PNs accumulate characteristics of stereotype, prototype, metaphor and intertext jointly forming the concept of precedence which determines the degree of cognitive equivalence in case of PNs translation. We claim that cognitive equivalence is the principal criterion for successful PNs rendering since it allows for maximum possible correspondence of the meanings the author embodied in the name and those actualized in the mind of the target reader. The highest degree of cognitive equivalence correlates with preservation of all the elements of precedence, though some of them may be sacrificed to ensure integrity at the level of the entire message. Differences in conceptualizing reality by various cultures lead to discrepancies in the perception of certain phenomena or even loss of precedence inherent in a name when transferred to the target culture. Whether consciously or unconsciously, the translator attempts to establish the scope of PNs use both in the source and target cultures. Proceeding from the cultural status of PNs, (s)he seeks to anticipate if a direct equivalent of the original name invoke the image intended by the author. If in the receiving culture, a PN appeals to a different meaning not established as the prototype of the necessary quality or does not actualize any image, the translator uses transformations aimed at compensating the lack of background knowledge for a potential reader. The degree of transformations the translator resorts to depends heavily on the cleavage between the source and target cultural environment and, consequently, the meanings PNs will communicate for the readers of the original and the translation. The strategies translators employ in literary translation support the hypothesis of the research concerning the interrelationship among the cultural identity of PNs, methods of their translation and the degree of cognitive equivalence achievable against the background of culture-specific constraints.","PeriodicalId":237005,"journal":{"name":"Cognition, Communication, Discourse","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Cultural Specifics of Precedent Names as a Factor of Cognitive Equivalence in Translation\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.26565/2218-2926-2019-18-09\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article aims at establishing cultural and cognitive factors influencing the translation of precedent names (PNs). As a prototypical means of conveying firmly established meanings, PNs reveal cognitive mechanisms of expressing the most relevant values through metaphors. Functioning both at the linguistic and cognitive level, PNs accumulate characteristics of stereotype, prototype, metaphor and intertext jointly forming the concept of precedence which determines the degree of cognitive equivalence in case of PNs translation. We claim that cognitive equivalence is the principal criterion for successful PNs rendering since it allows for maximum possible correspondence of the meanings the author embodied in the name and those actualized in the mind of the target reader. The highest degree of cognitive equivalence correlates with preservation of all the elements of precedence, though some of them may be sacrificed to ensure integrity at the level of the entire message. Differences in conceptualizing reality by various cultures lead to discrepancies in the perception of certain phenomena or even loss of precedence inherent in a name when transferred to the target culture. Whether consciously or unconsciously, the translator attempts to establish the scope of PNs use both in the source and target cultures. Proceeding from the cultural status of PNs, (s)he seeks to anticipate if a direct equivalent of the original name invoke the image intended by the author. If in the receiving culture, a PN appeals to a different meaning not established as the prototype of the necessary quality or does not actualize any image, the translator uses transformations aimed at compensating the lack of background knowledge for a potential reader. The degree of transformations the translator resorts to depends heavily on the cleavage between the source and target cultural environment and, consequently, the meanings PNs will communicate for the readers of the original and the translation. The strategies translators employ in literary translation support the hypothesis of the research concerning the interrelationship among the cultural identity of PNs, methods of their translation and the degree of cognitive equivalence achievable against the background of culture-specific constraints.\",\"PeriodicalId\":237005,\"journal\":{\"name\":\"Cognition, Communication, Discourse\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cognition, Communication, Discourse\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26565/2218-2926-2019-18-09\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cognition, Communication, Discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26565/2218-2926-2019-18-09","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本文旨在探讨影响先例名翻译的文化和认知因素。作为一种传达已确立的意义的典型手段,隐喻语揭示了人们通过隐喻表达最相关价值观的认知机制。在语言和认知层面上,习语习语积累了刻板印象、原型、隐喻和互文的特征,共同形成了优先概念,优先概念决定了习语习语翻译的认知对等程度。我们认为认知对等是翻译成功的主要标准,因为它允许作者在名字中所体现的意义与目标读者心中所实现的意义最大程度地一致。最高级别的认知等价与保留所有优先级元素相关,尽管其中一些元素可能会被牺牲以确保整个消息级别的完整性。不同文化对现实概念化的差异导致对某些现象的感知存在差异,甚至在名称转移到目标文化时失去其固有的优先性。无论是有意还是无意,译者都试图在源语文化和译语文化中确立代词的使用范围。从人名的文化地位出发,他试图预测一个与原名直接对应的名字是否能唤起作者想要的形象。如果在接受文化中,译语诉求的是一种不同的意义,而不是必要品质的原型,或者没有实现任何形象,那么译者就会使用旨在弥补潜在读者背景知识缺乏的转换。译者所采取的转换程度在很大程度上取决于源语和译语文化环境之间的分裂,因此,翻译词将为原文和译文的读者传达意义。译者在文学翻译中所采用的翻译策略,支持了在特定文化约束背景下翻译词的文化认同、翻译方法和认知对等程度之间相互关系研究的假设。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cultural Specifics of Precedent Names as a Factor of Cognitive Equivalence in Translation
The article aims at establishing cultural and cognitive factors influencing the translation of precedent names (PNs). As a prototypical means of conveying firmly established meanings, PNs reveal cognitive mechanisms of expressing the most relevant values through metaphors. Functioning both at the linguistic and cognitive level, PNs accumulate characteristics of stereotype, prototype, metaphor and intertext jointly forming the concept of precedence which determines the degree of cognitive equivalence in case of PNs translation. We claim that cognitive equivalence is the principal criterion for successful PNs rendering since it allows for maximum possible correspondence of the meanings the author embodied in the name and those actualized in the mind of the target reader. The highest degree of cognitive equivalence correlates with preservation of all the elements of precedence, though some of them may be sacrificed to ensure integrity at the level of the entire message. Differences in conceptualizing reality by various cultures lead to discrepancies in the perception of certain phenomena or even loss of precedence inherent in a name when transferred to the target culture. Whether consciously or unconsciously, the translator attempts to establish the scope of PNs use both in the source and target cultures. Proceeding from the cultural status of PNs, (s)he seeks to anticipate if a direct equivalent of the original name invoke the image intended by the author. If in the receiving culture, a PN appeals to a different meaning not established as the prototype of the necessary quality or does not actualize any image, the translator uses transformations aimed at compensating the lack of background knowledge for a potential reader. The degree of transformations the translator resorts to depends heavily on the cleavage between the source and target cultural environment and, consequently, the meanings PNs will communicate for the readers of the original and the translation. The strategies translators employ in literary translation support the hypothesis of the research concerning the interrelationship among the cultural identity of PNs, methods of their translation and the degree of cognitive equivalence achievable against the background of culture-specific constraints.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信