Víctor Fresco Barbeito
{"title":"Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica","authors":"Víctor Fresco Barbeito","doi":"10.32766/cdl.29.40","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A importación ao galego de palabras procedentes do árabe presenta moitas dificultades. Tanto a chegada de arabismos a través doutras linguas como o francés ou o inglés como a ausencia dun método claro para realizar a transliteración e a adaptación afectaron gravemente á calidade do galego que procede da lingua semítica. \nPara salvar estes obstáculos, o autor propón unha metodoloxía para a transliteración do árabe desde unha perspectiva galega baseada na fidelidade á escrita orixinal nos grafemas árabes, buscando sempre a simplicidade técnica e a reversibilidade. \nPartindo dos resultados desta transliteración, a adaptación dun arabismo ao galego consistiría en dar un paso máis mediante a simplificación das equivalencias gráficas e un conxunto de regras de adaptación á grafía galega. Como exemplo dun resultado práctico, aplica esta metodoloxía a un grupo de termos de temas relacionados coa cultura árabe.","PeriodicalId":256958,"journal":{"name":"Cadernos de Lingua","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2007-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Lingua","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32766/cdl.29.40","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

将阿拉伯语词汇引入加利西亚语存在许多困难。无论是阿拉伯语通过其他语言(如法语或英语)传入,还是缺乏明确的音译和改编方法,都严重影响了来自闪米特语言的加利西亚语的质量。为了克服这些障碍,作者从加利西亚语的角度提出了一种音译阿拉伯语的方法,其基础是忠实于阿拉伯语拼写的原始文字,并始终追求技术上的简单性和可逆性。在音译结果的基础上,将阿拉伯语改编成加利西亚语的工作将更进一步,简化图形等效和一套加利西亚拼写法的改编规则。作为实际成果的一个例子,他将这一方法应用于一组与阿拉伯文化相关的术语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Transliteración e adaptación do árabe: aplicación terminolóxica
A importación ao galego de palabras procedentes do árabe presenta moitas dificultades. Tanto a chegada de arabismos a través doutras linguas como o francés ou o inglés como a ausencia dun método claro para realizar a transliteración e a adaptación afectaron gravemente á calidade do galego que procede da lingua semítica. Para salvar estes obstáculos, o autor propón unha metodoloxía para a transliteración do árabe desde unha perspectiva galega baseada na fidelidade á escrita orixinal nos grafemas árabes, buscando sempre a simplicidade técnica e a reversibilidade. Partindo dos resultados desta transliteración, a adaptación dun arabismo ao galego consistiría en dar un paso máis mediante a simplificación das equivalencias gráficas e un conxunto de regras de adaptación á grafía galega. Como exemplo dun resultado práctico, aplica esta metodoloxía a un grupo de termos de temas relacionados coa cultura árabe.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信