波斯语外来词在当代土耳其语中的地位

Kyrylo Perederii, I. Pokrovska
{"title":"波斯语外来词在当代土耳其语中的地位","authors":"Kyrylo Perederii, I. Pokrovska","doi":"10.34079/2226-3055-2021-14-25-254-260","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is dedicated to the problem of loanwords from Persian in the contemporary Turkish language. The list of Persian loanwords in Turkish that was created by Turkish Language Association was closely examined. In order to make valid conclusions 250 most frequent loanwords had been analyzed by their frequency, part of speech that they represent and semantic meaning of those words. To begin with, loanwords are important evidences of historic communication between nations. Turkish language, like any other language in the world, has a noticeable amount of borrowings in its vocabulary. Such European languages as English, French, Italian, Greek, German and such Middle Eastern languages as Arabic, Persian and Kurdish languages influenced Turkish in terms of borrowed lexemes. Furthermore, loanwords of world languages conceive a system and allocate into two categories according to the reason of their borrowing. Those are interlingual (the necessity of naming new objects; the will to avoid polysemy; etc.) and extralingual (historical interactions between peoples; superiority of one nation in a specific field; etc.) reasons. Besides pure linguistic systems, during the period of the Ottoman Empire the Turkish language borrowed massive amount of lexemes, and not only them, grammatical forms too, from Persian. Nomadic lifestyle that was natural for Turks from the beginning of their existence in the Göktürk Empire couldn’t bring their gathered tribes to the level of civilization. Thus, Turks when changing their lifestyle to a settled one with the goal of building strong and civilized country borrowed many words from the advanced Persian people. Persian became a leading language in government, literature and art for many centuries and appearance of hundreds of loanwords in Turkish vocabulary was unavoidable. Moreover, massive practical research also took place. The list of the Persian loanwords in the Turkish language that was constructed by the Turkish Language Association was taken as the main material of the research. The Turkish National Corpus which was chosen according to its relevance (the corpus was updated in 2013; the texts it uses were written between 1990 and 2013; 2 % of its texts are transcribed conversations) was the main instrument of the held research. Using corpus, 1082 words from the list were evaluated in terms of the frequency variable. Next step was choosing 250 most used words to run a deeper study over them. Each word was translated and separated to categories according to the part of the speech and its semantic meaning. After calculating the data, it turned out that in terms of the number of words “noun” was at the first place, yet according to the average frequency “conjunctions” had highest numbers. In terms of meaning such categories as “Government, economics”, “Religion” and “Time, measures” were influenced the most by the Persian loanwords. To sum up, taking Persian people as an example of creating a civilized settled country, Turks borrowed many words from them. Nevertheless, Atatürk’s reforms against Persian and Arabic words that were implemented at the beginning of the 20th century influenced language a lot, loanwords still remain there until now. Such parts of speech as “conjunctions” and “adverbs” lead in terms of frequency. However, when talking about fields of usage such categories as “Government, economics”, “Religion” and “Time, measures” were the ones Turks learned about or improved at the most with the help of Persian people and that are still used today actively.","PeriodicalId":228347,"journal":{"name":"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Place that Loanwords from the Persian Language Take in the Contemporary Turkish Language\",\"authors\":\"Kyrylo Perederii, I. Pokrovska\",\"doi\":\"10.34079/2226-3055-2021-14-25-254-260\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article is dedicated to the problem of loanwords from Persian in the contemporary Turkish language. The list of Persian loanwords in Turkish that was created by Turkish Language Association was closely examined. In order to make valid conclusions 250 most frequent loanwords had been analyzed by their frequency, part of speech that they represent and semantic meaning of those words. To begin with, loanwords are important evidences of historic communication between nations. Turkish language, like any other language in the world, has a noticeable amount of borrowings in its vocabulary. Such European languages as English, French, Italian, Greek, German and such Middle Eastern languages as Arabic, Persian and Kurdish languages influenced Turkish in terms of borrowed lexemes. Furthermore, loanwords of world languages conceive a system and allocate into two categories according to the reason of their borrowing. Those are interlingual (the necessity of naming new objects; the will to avoid polysemy; etc.) and extralingual (historical interactions between peoples; superiority of one nation in a specific field; etc.) reasons. Besides pure linguistic systems, during the period of the Ottoman Empire the Turkish language borrowed massive amount of lexemes, and not only them, grammatical forms too, from Persian. Nomadic lifestyle that was natural for Turks from the beginning of their existence in the Göktürk Empire couldn’t bring their gathered tribes to the level of civilization. Thus, Turks when changing their lifestyle to a settled one with the goal of building strong and civilized country borrowed many words from the advanced Persian people. Persian became a leading language in government, literature and art for many centuries and appearance of hundreds of loanwords in Turkish vocabulary was unavoidable. Moreover, massive practical research also took place. The list of the Persian loanwords in the Turkish language that was constructed by the Turkish Language Association was taken as the main material of the research. The Turkish National Corpus which was chosen according to its relevance (the corpus was updated in 2013; the texts it uses were written between 1990 and 2013; 2 % of its texts are transcribed conversations) was the main instrument of the held research. Using corpus, 1082 words from the list were evaluated in terms of the frequency variable. Next step was choosing 250 most used words to run a deeper study over them. Each word was translated and separated to categories according to the part of the speech and its semantic meaning. After calculating the data, it turned out that in terms of the number of words “noun” was at the first place, yet according to the average frequency “conjunctions” had highest numbers. In terms of meaning such categories as “Government, economics”, “Religion” and “Time, measures” were influenced the most by the Persian loanwords. To sum up, taking Persian people as an example of creating a civilized settled country, Turks borrowed many words from them. Nevertheless, Atatürk’s reforms against Persian and Arabic words that were implemented at the beginning of the 20th century influenced language a lot, loanwords still remain there until now. Such parts of speech as “conjunctions” and “adverbs” lead in terms of frequency. However, when talking about fields of usage such categories as “Government, economics”, “Religion” and “Time, measures” were the ones Turks learned about or improved at the most with the help of Persian people and that are still used today actively.\",\"PeriodicalId\":228347,\"journal\":{\"name\":\"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.34079/2226-3055-2021-14-25-254-260\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34079/2226-3055-2021-14-25-254-260","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文致力于探讨当代土耳其语中波斯语外来词的问题。土耳其语言协会(Turkish Language Association)制作的土耳其语波斯语外来词清单经过仔细审查。为了得出有效的结论,对250个最常见的外来词进行了频率、词性和语义分析。首先,外来词是国家间历史交流的重要证据。土耳其语,像世界上任何其他语言一样,在其词汇中有明显的借用量。欧洲语言如英语、法语、意大利语、希腊语、德语以及中东语言如阿拉伯语、波斯语和库尔德语在借用词汇方面影响了土耳其语。此外,世界语言的外来词形成了一个系统,并根据其借用的原因分为两类。这些是语言间的(命名新对象的必要性;避免一词多义的意愿;等等)和语言外(民族之间的历史互动;优势:一个国家在某一特定领域的优势;等)的原因。除了纯粹的语言系统,在奥斯曼帝国时期,土耳其语从波斯语中借用了大量的词汇,不仅是词汇,还有语法形式。游牧的生活方式对土耳其人来说是很自然的,从他们在Göktürk帝国的存在开始就没有把他们聚集的部落带到文明的水平。因此,土耳其人在将自己的生活方式转变为定居的生活方式,以建设强大文明的国家为目标时,借用了许多先进的波斯人的词汇。几个世纪以来,波斯语成为政府、文学和艺术的主要语言,土耳其词汇中数百个外来词的出现是不可避免的。此外,还进行了大量的实践研究。以土耳其语协会编制的土耳其语波斯语外来词表为主要研究资料。根据其相关性选择的土耳其国家语料库(语料库于2013年更新;它使用的文本写于1990年至2013年之间;其文本的2%是转录对话)是举行的研究的主要工具。使用语料库,根据频率变量对列表中的1082个单词进行评估。下一步是选择250个最常用的单词对它们进行更深入的研究。每个词都被翻译并根据其词性和语义分类。计算数据后发现,在单词数量方面,“名词”排在第一位,但根据平均频率,“连词”的数量最多。就含义而言,诸如“政府、经济”、“宗教”和“时间、措施”等类别受波斯语外来词的影响最大。综上所述,土耳其人以波斯人为例,创造了一个文明的定居国家,从他们那里借用了很多词汇。尽管如此,20世纪初土耳其对波斯语和阿拉伯语词汇的改革对语言产生了很大的影响,外来词至今仍然存在。像“连词”和“副词”这样的词类在频率上领先。然而,当谈到诸如“政府、经济”、“宗教”和“时间”等类别的使用领域时,措施是土耳其人在波斯人的帮助下了解或改进最多的,并且至今仍在积极使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Place that Loanwords from the Persian Language Take in the Contemporary Turkish Language
This article is dedicated to the problem of loanwords from Persian in the contemporary Turkish language. The list of Persian loanwords in Turkish that was created by Turkish Language Association was closely examined. In order to make valid conclusions 250 most frequent loanwords had been analyzed by their frequency, part of speech that they represent and semantic meaning of those words. To begin with, loanwords are important evidences of historic communication between nations. Turkish language, like any other language in the world, has a noticeable amount of borrowings in its vocabulary. Such European languages as English, French, Italian, Greek, German and such Middle Eastern languages as Arabic, Persian and Kurdish languages influenced Turkish in terms of borrowed lexemes. Furthermore, loanwords of world languages conceive a system and allocate into two categories according to the reason of their borrowing. Those are interlingual (the necessity of naming new objects; the will to avoid polysemy; etc.) and extralingual (historical interactions between peoples; superiority of one nation in a specific field; etc.) reasons. Besides pure linguistic systems, during the period of the Ottoman Empire the Turkish language borrowed massive amount of lexemes, and not only them, grammatical forms too, from Persian. Nomadic lifestyle that was natural for Turks from the beginning of their existence in the Göktürk Empire couldn’t bring their gathered tribes to the level of civilization. Thus, Turks when changing their lifestyle to a settled one with the goal of building strong and civilized country borrowed many words from the advanced Persian people. Persian became a leading language in government, literature and art for many centuries and appearance of hundreds of loanwords in Turkish vocabulary was unavoidable. Moreover, massive practical research also took place. The list of the Persian loanwords in the Turkish language that was constructed by the Turkish Language Association was taken as the main material of the research. The Turkish National Corpus which was chosen according to its relevance (the corpus was updated in 2013; the texts it uses were written between 1990 and 2013; 2 % of its texts are transcribed conversations) was the main instrument of the held research. Using corpus, 1082 words from the list were evaluated in terms of the frequency variable. Next step was choosing 250 most used words to run a deeper study over them. Each word was translated and separated to categories according to the part of the speech and its semantic meaning. After calculating the data, it turned out that in terms of the number of words “noun” was at the first place, yet according to the average frequency “conjunctions” had highest numbers. In terms of meaning such categories as “Government, economics”, “Religion” and “Time, measures” were influenced the most by the Persian loanwords. To sum up, taking Persian people as an example of creating a civilized settled country, Turks borrowed many words from them. Nevertheless, Atatürk’s reforms against Persian and Arabic words that were implemented at the beginning of the 20th century influenced language a lot, loanwords still remain there until now. Such parts of speech as “conjunctions” and “adverbs” lead in terms of frequency. However, when talking about fields of usage such categories as “Government, economics”, “Religion” and “Time, measures” were the ones Turks learned about or improved at the most with the help of Persian people and that are still used today actively.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信