{"title":"印度尼西亚科学家为翻译《可兰经》词句所作的努力(关于印度尼西亚《可兰经》的含义的分析研究,问题和解决办法)","authors":"Arman Husni","doi":"10.30983/EDUCATIVE.V3I2.545","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ملخص البحث \nترجمة القرآن الكريم ضرورة لحاجة الناس إليها، خاصة عندما كثر العدد الذى لا يفهم لغة القرآن الكريم، ولكن لابد من وجود الضوابط الواضحة فى عملية هذه الترجمة، لأن النصوص القرآنية ليست كالنصوص الأدبية الأخرى التى كتبها الناس. \nترجمة القرآن الكريم فى إندونيسيا مرت بعدة مراحل، وفى النهاية كل أشكال ترجمة القرآن الكريم فى إندونيسيا لا بد أن تراقبها لجنة معينة فى وزارة الشؤون الدينية. المشكلة الموجودة الآن أن ترجمة القرآن التابعة لوزارة الشؤون الدينية تعتبر من نوع الترجمة الحرفية كما زعمها الأستاذ محمد طالب المؤلف لترجمة القرآن الكريم التفسيرية، والترجمة الحرفية لا تأتى بالنتائج المرغوبة لدى قرائها وهي لا تستوعب دلالات الألفاظ القرآنية المطلوبة. وبعد الترجمة الحرفية للقرآن الكريم يأتى النوع الثانى من الترجمة ألا وهي الترجمة التفسيرية للقرآن الكريم الذى ألفه الأستاذ محمد طالب، وهذا النوع من الترجمة ينتقد كثيرا ما تحصل إليه الترجمة الحرفية أو المعجمية التى قام بها اللجنة الخاصة التابعة لوزارة الشؤون الدينية فى إندونيسيا. \nوالمصحف المترجم فى إندونسيا لم يستوجب جميع متطلبات المكتشافات العلمية الكثيرة، ويزداد الأمر صعوبة فى فهم ألفاظ الآيات العلمية حول المشاهد الكونية فى القرآن الكريم، إذ أن كثيرا من ألفاظ القرآن الكريم لا يوجد لها مقابل يوازيها فى اللغات الأجنبية إلا بالمصطلحات العلمية المعروفة فى المجالات العلمية وهذا هو الذى كان الكاتب بصدده البحث عنه واقترح بالنماذج ببعض الآيات العلمية فى القرآن الكريم.. \n \nالكلمات المفتاحية :ترجمة، المكتشفات العلمية \nAbstrak \nTerjemah lafadz Al Quran dibutuhkan dan amatlah penting, apalagi semakin banyak yang tidak paham bahasa Al-Quran. Perlu aturan ketat dalam menterjemahkam lafadz Al-Quran karena teks Al Quran berbeda dengan teks lainnya yang banyak digeluti oleh manusia. \nTerjemah Al Quran di Indonesia berkembang melalui beberapa periode sejak tahun 60 an. Semua produk terjemah Al-Quran dewasa ini harus dibawah koodonasi lajnah khusus di Kementrian Agama. Permasalahan yang muncul dikemudian hari adalah bahwasannya terjemah yang dilakukan oleh lajnah khusus ini banyak mendapatkan kritikan dari banyak ahli diantaranya ust. Muahammad Thalib dengan munculnya terjemah yang dikenal dengan Tarjamah Tafsiriah. Meskipun demikian bentuk terjemah tersebut belum juga mampu mengcover tuntutan terjemah ayat-ayat ilmiyah yang begitu banyak. Disini penulis menawarkan beberapa sampel terjemah ayat-ayat ilmiyah dalam Al Quran-Karim \nKeyword: Terjemah, temuan ilmiyah","PeriodicalId":272622,"journal":{"name":"Journal Educative : Journal of Educational Studies","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"جهود العلماء الإندونيسيين فى ترجمة ألفاظ القرآن الكريم (الدراسة التحليلية لترجمة معانى الألفاظ العلمية الكونية القرآنية فى إندونيسيا، قضايا وحلول)\",\"authors\":\"Arman Husni\",\"doi\":\"10.30983/EDUCATIVE.V3I2.545\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ملخص البحث \\nترجمة القرآن الكريم ضرورة لحاجة الناس إليها، خاصة عندما كثر العدد الذى لا يفهم لغة القرآن الكريم، ولكن لابد من وجود الضوابط الواضحة فى عملية هذه الترجمة، لأن النصوص القرآنية ليست كالنصوص الأدبية الأخرى التى كتبها الناس. \\nترجمة القرآن الكريم فى إندونيسيا مرت بعدة مراحل، وفى النهاية كل أشكال ترجمة القرآن الكريم فى إندونيسيا لا بد أن تراقبها لجنة معينة فى وزارة الشؤون الدينية. المشكلة الموجودة الآن أن ترجمة القرآن التابعة لوزارة الشؤون الدينية تعتبر من نوع الترجمة الحرفية كما زعمها الأستاذ محمد طالب المؤلف لترجمة القرآن الكريم التفسيرية، والترجمة الحرفية لا تأتى بالنتائج المرغوبة لدى قرائها وهي لا تستوعب دلالات الألفاظ القرآنية المطلوبة. وبعد الترجمة الحرفية للقرآن الكريم يأتى النوع الثانى من الترجمة ألا وهي الترجمة التفسيرية للقرآن الكريم الذى ألفه الأستاذ محمد طالب، وهذا النوع من الترجمة ينتقد كثيرا ما تحصل إليه الترجمة الحرفية أو المعجمية التى قام بها اللجنة الخاصة التابعة لوزارة الشؤون الدينية فى إندونيسيا. \\nوالمصحف المترجم فى إندونسيا لم يستوجب جميع متطلبات المكتشافات العلمية الكثيرة، ويزداد الأمر صعوبة فى فهم ألفاظ الآيات العلمية حول المشاهد الكونية فى القرآن الكريم، إذ أن كثيرا من ألفاظ القرآن الكريم لا يوجد لها مقابل يوازيها فى اللغات الأجنبية إلا بالمصطلحات العلمية المعروفة فى المجالات العلمية وهذا هو الذى كان الكاتب بصدده البحث عنه واقترح بالنماذج ببعض الآيات العلمية فى القرآن الكريم.. \\n \\nالكلمات المفتاحية :ترجمة، المكتشفات العلمية \\nAbstrak \\nTerjemah lafadz Al Quran dibutuhkan dan amatlah penting, apalagi semakin banyak yang tidak paham bahasa Al-Quran. Perlu aturan ketat dalam menterjemahkam lafadz Al-Quran karena teks Al Quran berbeda dengan teks lainnya yang banyak digeluti oleh manusia. \\nTerjemah Al Quran di Indonesia berkembang melalui beberapa periode sejak tahun 60 an. Semua produk terjemah Al-Quran dewasa ini harus dibawah koodonasi lajnah khusus di Kementrian Agama. Permasalahan yang muncul dikemudian hari adalah bahwasannya terjemah yang dilakukan oleh lajnah khusus ini banyak mendapatkan kritikan dari banyak ahli diantaranya ust. Muahammad Thalib dengan munculnya terjemah yang dikenal dengan Tarjamah Tafsiriah. Meskipun demikian bentuk terjemah tersebut belum juga mampu mengcover tuntutan terjemah ayat-ayat ilmiyah yang begitu banyak. Disini penulis menawarkan beberapa sampel terjemah ayat-ayat ilmiyah dalam Al Quran-Karim \\nKeyword: Terjemah, temuan ilmiyah\",\"PeriodicalId\":272622,\"journal\":{\"name\":\"Journal Educative : Journal of Educational Studies\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal Educative : Journal of Educational Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30983/EDUCATIVE.V3I2.545\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal Educative : Journal of Educational Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30983/EDUCATIVE.V3I2.545","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
研究摘要:《可兰经》的翻译是人们所需要的,特别是在许多人不懂《可兰经》的语言的情况下,但在翻译过程中必须有明确的控制,因为《可兰经》不像人们写的其他文学作品。在印度尼西亚,《可兰经》的翻译工作经历了几个阶段,而在印度尼西亚,《古兰经》的所有翻译工作最终都必须受到宗教事务部的一个委员会的监督。目前的问题是,宗教事务部的《可兰经》翻译被认为是一种翻译形式,正如穆罕默德·塔里布教授所言,他是翻译《可兰经》的作者,而字幕翻译并没有给读者带来理想的结果,也没有理解《可兰经》语言的含义。在《古兰经》的逐字翻译之后,是第二种翻译,即穆罕默德·塔布教授编写的对《古兰经》的解释,这种翻译经常受到印度尼西亚宗教事务部特别委员会的逐字翻译或字典翻译的批评。在印度尼西亚,翻译的报纸并没有提出许多科学发现的要求,《古兰经》中关于宇宙场景的科学词句越来越难以理解,因为《可兰经》的许多词汇在外语中只有在科学领域的科学术语才能有同等的价值,而作者正是在寻找这些术语,并以《古兰经》中某些科学术语作为建议。关键词:翻译,科学科学发现包括“气象气象”,“气象观测”。(d)“自然自然资源和自然资源、自然资源、自然资源、自然资源、自然资源、自然资源、自然资源、自然资源、自然资源、自然资源、自然资源、自然资源、自然资源、自然资源、自然资源、自然资源、自然资源和自然资源。根据东60 a节的规定,东东印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、印度、巴基斯坦。Semua工业工业发展——阿巴巴什亚巴什亚市场市场。在南印度人中,有些人认为,由于缺乏对妇女的歧视,因此,妇女和男子之间的关系更加密切。对他们来说,这是非常重要的。Meskipun demikian bentuk terjemah tersebut belum juga mampu mengcover tuntutan terjemah ayat-ayat ilmiyah yang begitu banyak.妇女性别平等观点:性别观点:性别观点;性别观点:性别观点
جهود العلماء الإندونيسيين فى ترجمة ألفاظ القرآن الكريم (الدراسة التحليلية لترجمة معانى الألفاظ العلمية الكونية القرآنية فى إندونيسيا، قضايا وحلول)
ملخص البحث
ترجمة القرآن الكريم ضرورة لحاجة الناس إليها، خاصة عندما كثر العدد الذى لا يفهم لغة القرآن الكريم، ولكن لابد من وجود الضوابط الواضحة فى عملية هذه الترجمة، لأن النصوص القرآنية ليست كالنصوص الأدبية الأخرى التى كتبها الناس.
ترجمة القرآن الكريم فى إندونيسيا مرت بعدة مراحل، وفى النهاية كل أشكال ترجمة القرآن الكريم فى إندونيسيا لا بد أن تراقبها لجنة معينة فى وزارة الشؤون الدينية. المشكلة الموجودة الآن أن ترجمة القرآن التابعة لوزارة الشؤون الدينية تعتبر من نوع الترجمة الحرفية كما زعمها الأستاذ محمد طالب المؤلف لترجمة القرآن الكريم التفسيرية، والترجمة الحرفية لا تأتى بالنتائج المرغوبة لدى قرائها وهي لا تستوعب دلالات الألفاظ القرآنية المطلوبة. وبعد الترجمة الحرفية للقرآن الكريم يأتى النوع الثانى من الترجمة ألا وهي الترجمة التفسيرية للقرآن الكريم الذى ألفه الأستاذ محمد طالب، وهذا النوع من الترجمة ينتقد كثيرا ما تحصل إليه الترجمة الحرفية أو المعجمية التى قام بها اللجنة الخاصة التابعة لوزارة الشؤون الدينية فى إندونيسيا.
والمصحف المترجم فى إندونسيا لم يستوجب جميع متطلبات المكتشافات العلمية الكثيرة، ويزداد الأمر صعوبة فى فهم ألفاظ الآيات العلمية حول المشاهد الكونية فى القرآن الكريم، إذ أن كثيرا من ألفاظ القرآن الكريم لا يوجد لها مقابل يوازيها فى اللغات الأجنبية إلا بالمصطلحات العلمية المعروفة فى المجالات العلمية وهذا هو الذى كان الكاتب بصدده البحث عنه واقترح بالنماذج ببعض الآيات العلمية فى القرآن الكريم..
الكلمات المفتاحية :ترجمة، المكتشفات العلمية
Abstrak
Terjemah lafadz Al Quran dibutuhkan dan amatlah penting, apalagi semakin banyak yang tidak paham bahasa Al-Quran. Perlu aturan ketat dalam menterjemahkam lafadz Al-Quran karena teks Al Quran berbeda dengan teks lainnya yang banyak digeluti oleh manusia.
Terjemah Al Quran di Indonesia berkembang melalui beberapa periode sejak tahun 60 an. Semua produk terjemah Al-Quran dewasa ini harus dibawah koodonasi lajnah khusus di Kementrian Agama. Permasalahan yang muncul dikemudian hari adalah bahwasannya terjemah yang dilakukan oleh lajnah khusus ini banyak mendapatkan kritikan dari banyak ahli diantaranya ust. Muahammad Thalib dengan munculnya terjemah yang dikenal dengan Tarjamah Tafsiriah. Meskipun demikian bentuk terjemah tersebut belum juga mampu mengcover tuntutan terjemah ayat-ayat ilmiyah yang begitu banyak. Disini penulis menawarkan beberapa sampel terjemah ayat-ayat ilmiyah dalam Al Quran-Karim
Keyword: Terjemah, temuan ilmiyah