工业技术学院论文摘要中术语的翻译策略

Alexander Yanuar Richardo
{"title":"工业技术学院论文摘要中术语的翻译策略","authors":"Alexander Yanuar Richardo","doi":"10.9744/katakita.11.1.59-66","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examines the translation strategies of the terminologies in the eighty thesis abstracts of the Faculty of Industrial Technology. There are twenty abstracts from the Industrial Engineering Department, twenty-one abstracts from the Mechanical Engineering and Design, twenty abstracts from the Business Information System, and nineteen abstracts from the Electrical Engineering Department. The writer uses Baker’s (2018) eight translation strategies as theory. This study applies a descriptive qualitative methodology for the research. The result shows that five of eight translation strategies were used in translating terminologies in the thesis abstracts. The strategies are general word, cultural substitution, loan word/ loan word with explanation, paraphrase using related word, paraphrase using unrelated word. This study shows that loan word is the strategy that is used the most in translating terminologies. This strategy is used because a lot of terminologies from the abstracts of the faculty of Industrial Technology comes from English words.","PeriodicalId":359834,"journal":{"name":"K@ta Kita","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Strategies of the Terminologies in the Thesis Abstracts of the Faculty of Industrial Technology\",\"authors\":\"Alexander Yanuar Richardo\",\"doi\":\"10.9744/katakita.11.1.59-66\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study examines the translation strategies of the terminologies in the eighty thesis abstracts of the Faculty of Industrial Technology. There are twenty abstracts from the Industrial Engineering Department, twenty-one abstracts from the Mechanical Engineering and Design, twenty abstracts from the Business Information System, and nineteen abstracts from the Electrical Engineering Department. The writer uses Baker’s (2018) eight translation strategies as theory. This study applies a descriptive qualitative methodology for the research. The result shows that five of eight translation strategies were used in translating terminologies in the thesis abstracts. The strategies are general word, cultural substitution, loan word/ loan word with explanation, paraphrase using related word, paraphrase using unrelated word. This study shows that loan word is the strategy that is used the most in translating terminologies. This strategy is used because a lot of terminologies from the abstracts of the faculty of Industrial Technology comes from English words.\",\"PeriodicalId\":359834,\"journal\":{\"name\":\"K@ta Kita\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"K@ta Kita\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.9744/katakita.11.1.59-66\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"K@ta Kita","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.9744/katakita.11.1.59-66","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究探讨了工业技术学院80篇论文摘要中术语的翻译策略。工业工程系的摘要有20篇,机械工程与设计系的摘要有21篇,商业信息系统系的摘要有20篇,电气工程系的摘要有19篇。本文以Baker(2018)的八种翻译策略为理论依据。本研究采用描述性定性方法进行研究。结果表明,八种翻译策略中有五种被用于翻译论文摘要中的术语。策略有一般词、文化替代、借词/借词加解释、关联词释义、无关词释义。研究表明,外来词是术语翻译中使用最多的策略。之所以使用这种策略,是因为工业技术学院摘要中的许多术语都来自英语单词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Strategies of the Terminologies in the Thesis Abstracts of the Faculty of Industrial Technology
This study examines the translation strategies of the terminologies in the eighty thesis abstracts of the Faculty of Industrial Technology. There are twenty abstracts from the Industrial Engineering Department, twenty-one abstracts from the Mechanical Engineering and Design, twenty abstracts from the Business Information System, and nineteen abstracts from the Electrical Engineering Department. The writer uses Baker’s (2018) eight translation strategies as theory. This study applies a descriptive qualitative methodology for the research. The result shows that five of eight translation strategies were used in translating terminologies in the thesis abstracts. The strategies are general word, cultural substitution, loan word/ loan word with explanation, paraphrase using related word, paraphrase using unrelated word. This study shows that loan word is the strategy that is used the most in translating terminologies. This strategy is used because a lot of terminologies from the abstracts of the faculty of Industrial Technology comes from English words.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信