菲律宾老年人前庭康复中眩晕障碍问卷的翻译与文化适应

Vergel Orpilla, Jose Enrique S. Camahort, Karlos Lorenzo A. Rea, Elise Bernadette M. Atido, Ron Jan Mari F. Batalla, Mary Elspeth G. Cabalquinto, Ana Sophia D. Cartano, Ulyssa Marie C. Delos Angeles, David Abraham R. Giray, Kathleen Grace P. Juan,, Anthony Raphael S. Maniego, Ma. Bernadette F. Perdido, Matthew Bryan G. Umali
{"title":"菲律宾老年人前庭康复中眩晕障碍问卷的翻译与文化适应","authors":"Vergel Orpilla, Jose Enrique S. Camahort, Karlos Lorenzo A. Rea, Elise Bernadette M. Atido, Ron Jan Mari F. Batalla, Mary Elspeth G. Cabalquinto, Ana Sophia D. Cartano, Ulyssa Marie C. Delos Angeles, David Abraham R. Giray, Kathleen Grace P. Juan,, Anthony Raphael S. Maniego, Ma. Bernadette F. Perdido, Matthew Bryan G. Umali","doi":"10.46409/002.umtw4421","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction: When patients seek medical attention, vertigo and dizziness are among the most often primary complaints reported. Dizziness is considered a strong predictor of falls and the leading cause of accidental death in older adults. The Vertigo Handicap Questionnaire (VHQ) examines the effects of vertigo on disability, handicap, and psychological distress. However, the questionnaire is not available in languages other than English - warranting its translation. Cross-cultural adaptation and validation of the VHQ in Filipino could help monolingual patients understand the questionnaire better, leading to more accurate results. With this, physical therapy interventions can be designed appropriately and cater to patients' needs. This study aims to translate and cross-culturally adapt the VHQ to the Filipino language and to assess the validity of the translated Filipino VHQ among patients with peripheral vestibular disorders in rehabilitation. \nMethods: The researchers utilized a quantitative, psychometric, and cross-cultural validation study design to assess the validity of the Filipino-translated VHQ. This study has 4 steps; (1) forward translation to Filipino, (2) synthesis, (3) blind back-translation, and (4) expert committee review. \nResults: After deliberation through an expert panel, all but 3 items received a rating of 1.00 for I-CVI. However, these items were rated well above 0.62, or the minimum acceptable index. For SCVI, a rating of 0.99 was computed, denoting that all translations for each item were highly pertinent and accurate. \nDiscussion: The study produced a translated and culturally adapted version of the VHQ in Filipino that has good validity at the content level. The questionnaire can now be used in pilot testing studies for reliability to measure the impact of peripheral vestibular disorders on the quality of life of older Filipino patients.","PeriodicalId":156633,"journal":{"name":"Philippine Journal of Physical Therapy","volume":"128 20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and cultural adaptation of the Vertigo Handicap Questionnaire in vestibular rehabilitation of older Filipino \\nadults\",\"authors\":\"Vergel Orpilla, Jose Enrique S. Camahort, Karlos Lorenzo A. Rea, Elise Bernadette M. Atido, Ron Jan Mari F. Batalla, Mary Elspeth G. Cabalquinto, Ana Sophia D. Cartano, Ulyssa Marie C. Delos Angeles, David Abraham R. Giray, Kathleen Grace P. Juan,, Anthony Raphael S. Maniego, Ma. Bernadette F. Perdido, Matthew Bryan G. Umali\",\"doi\":\"10.46409/002.umtw4421\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Introduction: When patients seek medical attention, vertigo and dizziness are among the most often primary complaints reported. Dizziness is considered a strong predictor of falls and the leading cause of accidental death in older adults. The Vertigo Handicap Questionnaire (VHQ) examines the effects of vertigo on disability, handicap, and psychological distress. However, the questionnaire is not available in languages other than English - warranting its translation. Cross-cultural adaptation and validation of the VHQ in Filipino could help monolingual patients understand the questionnaire better, leading to more accurate results. With this, physical therapy interventions can be designed appropriately and cater to patients' needs. This study aims to translate and cross-culturally adapt the VHQ to the Filipino language and to assess the validity of the translated Filipino VHQ among patients with peripheral vestibular disorders in rehabilitation. \\nMethods: The researchers utilized a quantitative, psychometric, and cross-cultural validation study design to assess the validity of the Filipino-translated VHQ. This study has 4 steps; (1) forward translation to Filipino, (2) synthesis, (3) blind back-translation, and (4) expert committee review. \\nResults: After deliberation through an expert panel, all but 3 items received a rating of 1.00 for I-CVI. However, these items were rated well above 0.62, or the minimum acceptable index. For SCVI, a rating of 0.99 was computed, denoting that all translations for each item were highly pertinent and accurate. \\nDiscussion: The study produced a translated and culturally adapted version of the VHQ in Filipino that has good validity at the content level. The questionnaire can now be used in pilot testing studies for reliability to measure the impact of peripheral vestibular disorders on the quality of life of older Filipino patients.\",\"PeriodicalId\":156633,\"journal\":{\"name\":\"Philippine Journal of Physical Therapy\",\"volume\":\"128 20 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philippine Journal of Physical Therapy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46409/002.umtw4421\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philippine Journal of Physical Therapy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46409/002.umtw4421","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

当患者寻求医疗照顾时,眩晕和头晕是最常见的主诉之一。头晕被认为是跌倒的一个强有力的预测因素,也是老年人意外死亡的主要原因。眩晕障碍问卷(VHQ)调查眩晕对残疾、障碍和心理困扰的影响。但是,问卷没有英文以外的语言版本,因此需要翻译。菲律宾语VHQ的跨文化适应和验证可以帮助单语患者更好地理解问卷,从而获得更准确的结果。有了这个,物理治疗干预可以适当地设计和迎合患者的需求。本研究旨在将菲律宾语的VHQ翻译并进行跨文化改编,并评估菲律宾语VHQ翻译后在前庭外周障碍患者康复中的有效性。方法:研究人员采用定量、心理测量和跨文化验证研究设计来评估菲律宾语翻译的VHQ的有效性。这项研究有四个步骤;(1)正向翻译菲文,(2)合成,(3)盲反翻译,(4)专家委员会审查。结果:经过专家小组的审议,除3个项目外,所有项目的I-CVI评分为1.00。然而,这些项目的评分远高于0.62,即最低可接受指数。对于SCVI,计算出的评分为0.99,表示每个项目的所有翻译都高度相关和准确。讨论:本研究制作了菲律宾文的VHQ翻译和文化改编版本,在内容层面上具有良好的有效性。该问卷现在可用于试点测试研究的可靠性,以衡量周围前庭疾病对菲律宾老年患者生活质量的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and cultural adaptation of the Vertigo Handicap Questionnaire in vestibular rehabilitation of older Filipino adults
Introduction: When patients seek medical attention, vertigo and dizziness are among the most often primary complaints reported. Dizziness is considered a strong predictor of falls and the leading cause of accidental death in older adults. The Vertigo Handicap Questionnaire (VHQ) examines the effects of vertigo on disability, handicap, and psychological distress. However, the questionnaire is not available in languages other than English - warranting its translation. Cross-cultural adaptation and validation of the VHQ in Filipino could help monolingual patients understand the questionnaire better, leading to more accurate results. With this, physical therapy interventions can be designed appropriately and cater to patients' needs. This study aims to translate and cross-culturally adapt the VHQ to the Filipino language and to assess the validity of the translated Filipino VHQ among patients with peripheral vestibular disorders in rehabilitation. Methods: The researchers utilized a quantitative, psychometric, and cross-cultural validation study design to assess the validity of the Filipino-translated VHQ. This study has 4 steps; (1) forward translation to Filipino, (2) synthesis, (3) blind back-translation, and (4) expert committee review. Results: After deliberation through an expert panel, all but 3 items received a rating of 1.00 for I-CVI. However, these items were rated well above 0.62, or the minimum acceptable index. For SCVI, a rating of 0.99 was computed, denoting that all translations for each item were highly pertinent and accurate. Discussion: The study produced a translated and culturally adapted version of the VHQ in Filipino that has good validity at the content level. The questionnaire can now be used in pilot testing studies for reliability to measure the impact of peripheral vestibular disorders on the quality of life of older Filipino patients.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信