{"title":"印尼激进主义时代《古兰经》两种译本的意义差异(翻译中的意识形态分析)","authors":"Betty Mauli Rosa Bustam, Rika Astari","doi":"10.18784/ANALISA.V3I1.602","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article attempts to investigate the influence of ideology concept in Quran translations in Indonesia. The extent to which the ideology can influence the translators’ style and choice of words that will shape the receivers’ worldviews. In the lead up to Indonesian independence, when young Muslim intellectuals began to be moved to understand their religion well, so as not to be regarded as an underdeveloped religion, two translations appear: De Heilige Qoer-an by Maulana Muhamamad Ali and Tafsir Quran Karim by Mahmud Yunus. The two translations have similarities in the writing of a modern style. Both also attempt to translate the Quran in line with the development of science, and assume there is no dispute between revelation and creation, so the works are favored by Indonesian Muslim intellectuals. However, although they have the same concept of translation, many verses are translated differently, especially the verses about the miracles of the prophets and the privileges of Isa (as). The differences are noticeable; this is much related to the ideology background of the two translators. De Heilige Qoer-an brings Ahmadiyya ideology while Tafsir Quran Karim holds to the opinion of the prominentscholars, including the scholars of Indonesia.","PeriodicalId":102671,"journal":{"name":"Analisa: Journal of Social Science and Religion","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"MEANING DIFFERENCES BETWEEN TWO QURAN TRANSLATIONS IN ACTIVISM ERA IN INDONESIA (IDEOLOGY IN TRANSLATION ANALYSIS)\",\"authors\":\"Betty Mauli Rosa Bustam, Rika Astari\",\"doi\":\"10.18784/ANALISA.V3I1.602\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article attempts to investigate the influence of ideology concept in Quran translations in Indonesia. The extent to which the ideology can influence the translators’ style and choice of words that will shape the receivers’ worldviews. In the lead up to Indonesian independence, when young Muslim intellectuals began to be moved to understand their religion well, so as not to be regarded as an underdeveloped religion, two translations appear: De Heilige Qoer-an by Maulana Muhamamad Ali and Tafsir Quran Karim by Mahmud Yunus. The two translations have similarities in the writing of a modern style. Both also attempt to translate the Quran in line with the development of science, and assume there is no dispute between revelation and creation, so the works are favored by Indonesian Muslim intellectuals. However, although they have the same concept of translation, many verses are translated differently, especially the verses about the miracles of the prophets and the privileges of Isa (as). The differences are noticeable; this is much related to the ideology background of the two translators. De Heilige Qoer-an brings Ahmadiyya ideology while Tafsir Quran Karim holds to the opinion of the prominentscholars, including the scholars of Indonesia.\",\"PeriodicalId\":102671,\"journal\":{\"name\":\"Analisa: Journal of Social Science and Religion\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-07-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Analisa: Journal of Social Science and Religion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18784/ANALISA.V3I1.602\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Analisa: Journal of Social Science and Religion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18784/ANALISA.V3I1.602","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
摘要
本文试图探讨意识形态观念对印尼《古兰经》翻译的影响。意识形态在多大程度上影响译者的风格和用词,从而塑造接收者的世界观。在印尼独立之前,年轻的穆斯林知识分子开始努力了解他们的宗教,以免被视为不发达的宗教,于是出现了两种译本:毛拉·穆罕默德·阿里的《De Heilige Qoer-an》和马哈茂德·尤努斯的《Tafsir Quran Karim》。这两个译本在现代风格的写作上有相似之处。两者都试图根据科学的发展来翻译古兰经,并假设天启和创造之间没有争议,因此这些作品受到印尼穆斯林知识分子的青睐。然而,虽然他们有相同的翻译概念,但许多经文的翻译不同,特别是关于先知的神迹和以赛亚的特权的经文。差异是显而易见的;这与两位译者的思想背景有很大关系。De Heilige Qoer-an带来了ahmadyya的思想,而Tafsir Quran Karim则坚持了包括印尼学者在内的著名学者的观点。
MEANING DIFFERENCES BETWEEN TWO QURAN TRANSLATIONS IN ACTIVISM ERA IN INDONESIA (IDEOLOGY IN TRANSLATION ANALYSIS)
This article attempts to investigate the influence of ideology concept in Quran translations in Indonesia. The extent to which the ideology can influence the translators’ style and choice of words that will shape the receivers’ worldviews. In the lead up to Indonesian independence, when young Muslim intellectuals began to be moved to understand their religion well, so as not to be regarded as an underdeveloped religion, two translations appear: De Heilige Qoer-an by Maulana Muhamamad Ali and Tafsir Quran Karim by Mahmud Yunus. The two translations have similarities in the writing of a modern style. Both also attempt to translate the Quran in line with the development of science, and assume there is no dispute between revelation and creation, so the works are favored by Indonesian Muslim intellectuals. However, although they have the same concept of translation, many verses are translated differently, especially the verses about the miracles of the prophets and the privileges of Isa (as). The differences are noticeable; this is much related to the ideology background of the two translators. De Heilige Qoer-an brings Ahmadiyya ideology while Tafsir Quran Karim holds to the opinion of the prominentscholars, including the scholars of Indonesia.