本地化和全球适应中有多少“翻译”?

Olaf-Immanuel Seel
{"title":"本地化和全球适应中有多少“翻译”?","authors":"Olaf-Immanuel Seel","doi":"10.4018/IJTIAL.20210701.OA1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this article is to contribute to the discourse by clarifying the extent to which complex intersemiotic action can still be regarded as translation. This will be shown by two of its major representatives (i.e., localization and [global] adaptation), both of which constitute contested issues in translation studies research with regard to their conceptual belonging. Functional translation theory will be employed to achieve this aim. Employing functional translation theory will show that the decisive criterion for the conceptual affiliation of any intersemiotic action to translation is whether or not it constitutes a predominantly language-based text-to-text transfer. Finally, given its successful implementation, this paper proposes functionalist skopos theory as one possible interdisciplinary methodological tool for intersemiotic action that is not only useful for translation studies but could also be useful, if accordingly adapted, for other neighboring disciplines, such as, for example, adaptation studies.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"87 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"How Much “Translation” Is in Localization and Global Adaptation?\",\"authors\":\"Olaf-Immanuel Seel\",\"doi\":\"10.4018/IJTIAL.20210701.OA1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of this article is to contribute to the discourse by clarifying the extent to which complex intersemiotic action can still be regarded as translation. This will be shown by two of its major representatives (i.e., localization and [global] adaptation), both of which constitute contested issues in translation studies research with regard to their conceptual belonging. Functional translation theory will be employed to achieve this aim. Employing functional translation theory will show that the decisive criterion for the conceptual affiliation of any intersemiotic action to translation is whether or not it constitutes a predominantly language-based text-to-text transfer. Finally, given its successful implementation, this paper proposes functionalist skopos theory as one possible interdisciplinary methodological tool for intersemiotic action that is not only useful for translation studies but could also be useful, if accordingly adapted, for other neighboring disciplines, such as, for example, adaptation studies.\",\"PeriodicalId\":330063,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics\",\"volume\":\"87 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4018/IJTIAL.20210701.OA1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4018/IJTIAL.20210701.OA1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目的是通过澄清复杂的间义行为在多大程度上仍然可以被视为翻译,从而为话语做出贡献。这将通过它的两个主要代表(即本地化和[全球]适应)来证明,这两者都是翻译研究中关于其概念归属的争议问题。我们将运用功能翻译理论来实现这一目标。运用功能翻译理论将表明,任何符号间行为与翻译的概念关联的决定性标准是它是否构成主要以语言为基础的文本到文本的转换。最后,鉴于其成功的实施,本文提出功能主义目的论作为一种可能的跨学科方法工具,不仅对翻译研究有用,而且对其他邻近学科也有用,如适应研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
How Much “Translation” Is in Localization and Global Adaptation?
The aim of this article is to contribute to the discourse by clarifying the extent to which complex intersemiotic action can still be regarded as translation. This will be shown by two of its major representatives (i.e., localization and [global] adaptation), both of which constitute contested issues in translation studies research with regard to their conceptual belonging. Functional translation theory will be employed to achieve this aim. Employing functional translation theory will show that the decisive criterion for the conceptual affiliation of any intersemiotic action to translation is whether or not it constitutes a predominantly language-based text-to-text transfer. Finally, given its successful implementation, this paper proposes functionalist skopos theory as one possible interdisciplinary methodological tool for intersemiotic action that is not only useful for translation studies but could also be useful, if accordingly adapted, for other neighboring disciplines, such as, for example, adaptation studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信