{"title":"信息和艺术翻译的特点","authors":"Гулнора Хидирова","doi":"10.47100/nuu.v2i18.03.90","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"На основе лингвистической классификации функциональных стилей в теории перевода выделяются отдельные виды перевода, которые обладают своим уровнем эквивалентности и уровнем переводческих трудностей. В статье анализируются особенности передачи стилистического контекста в переводе в комбинации языков «узбекский -русский». Рассматриваются два вида перевода: художественный и информативный. Наиболее насыщенными когнитивной информацией являются научно-технические тексты. Точный перевод является необходимым условием для осуществления эффективной международной профессиональной коммуникации. Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач художественного перевода. Главной целью переводчика художественного текста является создание текста, обладающего аналогичным эмоциональным художественным эффектом оригинала.","PeriodicalId":252509,"journal":{"name":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ОСОБЕННОСТИ ИНФОРМАТИВНОГО И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДОВ\",\"authors\":\"Гулнора Хидирова\",\"doi\":\"10.47100/nuu.v2i18.03.90\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"На основе лингвистической классификации функциональных стилей в теории перевода выделяются отдельные виды перевода, которые обладают своим уровнем эквивалентности и уровнем переводческих трудностей. В статье анализируются особенности передачи стилистического контекста в переводе в комбинации языков «узбекский -русский». Рассматриваются два вида перевода: художественный и информативный. Наиболее насыщенными когнитивной информацией являются научно-технические тексты. Точный перевод является необходимым условием для осуществления эффективной международной профессиональной коммуникации. Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач художественного перевода. Главной целью переводчика художественного текста является создание текста, обладающего аналогичным эмоциональным художественным эффектом оригинала.\",\"PeriodicalId\":252509,\"journal\":{\"name\":\"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \\\"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\\\"\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \\\"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\\\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.90\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.90","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
ОСОБЕННОСТИ ИНФОРМАТИВНОГО И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДОВ
На основе лингвистической классификации функциональных стилей в теории перевода выделяются отдельные виды перевода, которые обладают своим уровнем эквивалентности и уровнем переводческих трудностей. В статье анализируются особенности передачи стилистического контекста в переводе в комбинации языков «узбекский -русский». Рассматриваются два вида перевода: художественный и информативный. Наиболее насыщенными когнитивной информацией являются научно-технические тексты. Точный перевод является необходимым условием для осуществления эффективной международной профессиональной коммуникации. Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач художественного перевода. Главной целью переводчика художественного текста является создание текста, обладающего аналогичным эмоциональным художественным эффектом оригинала.