巴别塔之后与解释学的障碍:将翻译释放到自己的领域

C. Scott
{"title":"巴别塔之后与解释学的障碍:将翻译释放到自己的领域","authors":"C. Scott","doi":"10.52116/yth.vi1.18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article proposes that Steiner’s account of a hermeneutic translation does not square with his deeper linguistic and literary sympathies, that he often puts him­self in contradictory argumentative positions, despite the vigorous clarity of his reasoning, and that he might find a suitable home for those sympathies and some solution to his predicament in the kind of translational model that is offered here. While Steiner takes pleasure in language’s capacity to make room for individual privacies, for the contingencies of idiolect, and to create the imaginative space for ‘alternity’, that is, for the hypothetical, the suppositional, the optative and con­di­tion­al, the kind of hermeneutic translation which he promotes fosters sobriety, bal­ance and durability, and resists the excessive and the proliferative. It is perhaps not surprising, therefore, that many of the conclusions he draws from translation are negative and tinged with defeatism; we can only regret that he does not use his own discovery of stalemate to imagine the kind of translation that might outwit po­lar­ized positions. The article includes, as worked examples, translations from the first stanzas of Lamartine’s “L’Isolement” and Verlaine’s “En sourdine”.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"After Babel and the Impediments of Hermeneutics: Releasing Translation into its own Territory\",\"authors\":\"C. Scott\",\"doi\":\"10.52116/yth.vi1.18\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article proposes that Steiner’s account of a hermeneutic translation does not square with his deeper linguistic and literary sympathies, that he often puts him­self in contradictory argumentative positions, despite the vigorous clarity of his reasoning, and that he might find a suitable home for those sympathies and some solution to his predicament in the kind of translational model that is offered here. While Steiner takes pleasure in language’s capacity to make room for individual privacies, for the contingencies of idiolect, and to create the imaginative space for ‘alternity’, that is, for the hypothetical, the suppositional, the optative and con­di­tion­al, the kind of hermeneutic translation which he promotes fosters sobriety, bal­ance and durability, and resists the excessive and the proliferative. It is perhaps not surprising, therefore, that many of the conclusions he draws from translation are negative and tinged with defeatism; we can only regret that he does not use his own discovery of stalemate to imagine the kind of translation that might outwit po­lar­ized positions. The article includes, as worked examples, translations from the first stanzas of Lamartine’s “L’Isolement” and Verlaine’s “En sourdine”.\",\"PeriodicalId\":117128,\"journal\":{\"name\":\"Yearbook of Translational Hermeneutics\",\"volume\":\"34 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Yearbook of Translational Hermeneutics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.18\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yearbook of Translational Hermeneutics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文提出,施泰纳对解释学翻译的描述与他更深层次的语言学和文学共鸣不符,尽管他的推理非常清晰,但他经常把自己置于矛盾的论证立场上,他可能会为这些共鸣找到合适的归宿,并在这里提供的翻译模型中找到一些解决他困境的方法。虽然斯坦纳喜欢语言为个人隐私、为偶然性的习语、为“另类”创造想象空间的能力,也就是说,为假设性、假设性、选择性和条件性创造想象空间,但他提倡的那种解释学翻译促进了冷静、平衡和持久,并抵制过度和增殖。因此,他从翻译中得出的许多结论是消极的,带有失败主义色彩,这也许并不奇怪;我们只能遗憾的是,他没有利用自己对僵局的发现来设想一种可能胜过两极分化立场的翻译。这篇文章包括翻译自拉马丁的《孤立》和魏尔伦的《星期日》的第一节的例子。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
After Babel and the Impediments of Hermeneutics: Releasing Translation into its own Territory
This article proposes that Steiner’s account of a hermeneutic translation does not square with his deeper linguistic and literary sympathies, that he often puts him­self in contradictory argumentative positions, despite the vigorous clarity of his reasoning, and that he might find a suitable home for those sympathies and some solution to his predicament in the kind of translational model that is offered here. While Steiner takes pleasure in language’s capacity to make room for individual privacies, for the contingencies of idiolect, and to create the imaginative space for ‘alternity’, that is, for the hypothetical, the suppositional, the optative and con­di­tion­al, the kind of hermeneutic translation which he promotes fosters sobriety, bal­ance and durability, and resists the excessive and the proliferative. It is perhaps not surprising, therefore, that many of the conclusions he draws from translation are negative and tinged with defeatism; we can only regret that he does not use his own discovery of stalemate to imagine the kind of translation that might outwit po­lar­ized positions. The article includes, as worked examples, translations from the first stanzas of Lamartine’s “L’Isolement” and Verlaine’s “En sourdine”.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信