使用易变语法的文本自动翻译

O. Cairó, S. Guardati
{"title":"使用易变语法的文本自动翻译","authors":"O. Cairó, S. Guardati","doi":"10.1109/HSI.2008.4581485","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper presents a series of conventionalities and tools for the general analysis of romance languages and for the automatic translation of texts from Spanish into other neo-Latin languages and vice verse. The work implies two well-defined phases: recognition (syntactic) and interpretation (semantic). In the recognition phase, we use volatile grammars. They represent an innovation to logic-based grammars. For the interpretation phase, we use componential analysis and the laws of integrity. Componential analysis defines the sense of the lexical parts that constituted the sentence through a collection of semantic features. The rules of integrity, on the other hand, have the goal of refining, improving and optimizing translation.","PeriodicalId":139846,"journal":{"name":"2008 Conference on Human System Interactions","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2008-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Automatic translation of texts using volatile grammars\",\"authors\":\"O. Cairó, S. Guardati\",\"doi\":\"10.1109/HSI.2008.4581485\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper presents a series of conventionalities and tools for the general analysis of romance languages and for the automatic translation of texts from Spanish into other neo-Latin languages and vice verse. The work implies two well-defined phases: recognition (syntactic) and interpretation (semantic). In the recognition phase, we use volatile grammars. They represent an innovation to logic-based grammars. For the interpretation phase, we use componential analysis and the laws of integrity. Componential analysis defines the sense of the lexical parts that constituted the sentence through a collection of semantic features. The rules of integrity, on the other hand, have the goal of refining, improving and optimizing translation.\",\"PeriodicalId\":139846,\"journal\":{\"name\":\"2008 Conference on Human System Interactions\",\"volume\":\"80 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2008-05-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"2008 Conference on Human System Interactions\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1109/HSI.2008.4581485\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2008 Conference on Human System Interactions","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/HSI.2008.4581485","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文提出了一系列的惯例和工具,为一般分析罗曼语和文本自动翻译从西班牙语到其他新拉丁语言,反之亦然。这项工作包含两个定义良好的阶段:识别(句法)和解释(语义)。在识别阶段,我们使用易变语法。它们代表了对基于逻辑的语法的一种创新。在解释阶段,我们使用成分分析和完整性定律。成分分析通过语义特征的集合来定义构成句子的词汇部分的意义。另一方面,完整性规则的目的是提炼、改进和优化翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Automatic translation of texts using volatile grammars
This paper presents a series of conventionalities and tools for the general analysis of romance languages and for the automatic translation of texts from Spanish into other neo-Latin languages and vice verse. The work implies two well-defined phases: recognition (syntactic) and interpretation (semantic). In the recognition phase, we use volatile grammars. They represent an innovation to logic-based grammars. For the interpretation phase, we use componential analysis and the laws of integrity. Componential analysis defines the sense of the lexical parts that constituted the sentence through a collection of semantic features. The rules of integrity, on the other hand, have the goal of refining, improving and optimizing translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信