从阿瑟·黑利的“机场”一词看乘务员词汇的德语翻译

O. Oleniuk, Maksym Oleniuk
{"title":"从阿瑟·黑利的“机场”一词看乘务员词汇的德语翻译","authors":"O. Oleniuk, Maksym Oleniuk","doi":"10.25264/2519-2558-2022-16(84)-89-93","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Arthur Hailey’s novel “Airport” is the demonstration of a general tendency that emerged in the middle of the 20th century and significantly influenced the subsequent literary process the merging of high and mass genres and going beyond the strict framework of what – was considered worthy of the writer’s attention. It provides the insight into the inner world of a professional sphere being thus categorized as professional (occupational, workplace) novel. In order to reconstruct the workplace atmosphere, A. Hailey employs a variety of stylistic techniques with the abundant usage of professional vocabulary being the predominant one. Every profession has its own terminology which enables its members to interact effectively and express themselves. The core of communication in the professional aviation environment is aviation English, which reflects in its contents the results of scientific and professional knowledge. It is the system of terms which objectively includes not only basic aviation concepts but also general scientific notions and semi-technical vocabulary. Our research has concentrated on the investigation of the means of translation of professional vocabulary observed in A. Hailey’s “Airport”. The lexical items used by cabin crew members in the professional and private settings, which are further classified into realia, terms, professionalisms, jargonisms and slang, have come into the focus of our attention. The translations of the novel into German conducted by Wilm W. Elwenspoke in 1968 and published by the publishing house “Ulstein” has served as the material for the investigation. The following techniques were resorted to: literal translation, borrowing, transposition, calque, compression, generalization, adaptation, expansion, omission, reduction. The translation appears to be direct and equivalent, consequently, closer to the ST and few transformations have been applied. Nevertheless, it occasionally results in certain loss in translation.","PeriodicalId":237537,"journal":{"name":"Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ»","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION OF CABIN CREW VOCABULARY INTO GERMAN AS BASED ON ARTHUR HAILEY’S “AIRPORT”\",\"authors\":\"O. Oleniuk, Maksym Oleniuk\",\"doi\":\"10.25264/2519-2558-2022-16(84)-89-93\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Arthur Hailey’s novel “Airport” is the demonstration of a general tendency that emerged in the middle of the 20th century and significantly influenced the subsequent literary process the merging of high and mass genres and going beyond the strict framework of what – was considered worthy of the writer’s attention. It provides the insight into the inner world of a professional sphere being thus categorized as professional (occupational, workplace) novel. In order to reconstruct the workplace atmosphere, A. Hailey employs a variety of stylistic techniques with the abundant usage of professional vocabulary being the predominant one. Every profession has its own terminology which enables its members to interact effectively and express themselves. The core of communication in the professional aviation environment is aviation English, which reflects in its contents the results of scientific and professional knowledge. It is the system of terms which objectively includes not only basic aviation concepts but also general scientific notions and semi-technical vocabulary. Our research has concentrated on the investigation of the means of translation of professional vocabulary observed in A. Hailey’s “Airport”. The lexical items used by cabin crew members in the professional and private settings, which are further classified into realia, terms, professionalisms, jargonisms and slang, have come into the focus of our attention. The translations of the novel into German conducted by Wilm W. Elwenspoke in 1968 and published by the publishing house “Ulstein” has served as the material for the investigation. The following techniques were resorted to: literal translation, borrowing, transposition, calque, compression, generalization, adaptation, expansion, omission, reduction. The translation appears to be direct and equivalent, consequently, closer to the ST and few transformations have been applied. Nevertheless, it occasionally results in certain loss in translation.\",\"PeriodicalId\":237537,\"journal\":{\"name\":\"Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ»\",\"volume\":\"66 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ»\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25264/2519-2558-2022-16(84)-89-93\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ»","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25264/2519-2558-2022-16(84)-89-93","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

阿瑟·海利的小说《机场》展示了20世纪中期出现的一种普遍趋势,这种趋势对后来的文学进程产生了重大影响,即高雅体裁和大众体裁的融合,并超越了作家认为值得关注的严格框架。它提供了对专业领域的内心世界的洞察,因此被归类为专业(职业,工作场所)小说。为了重构职场氛围,a . Hailey运用了多种文体手法,其中以专业词汇的大量使用为主导。每个行业都有自己的术语,使其成员能够有效地互动并表达自己。专业航空环境中交流的核心是航空英语,它在内容上体现了科学、专业知识的成果。它是一个术语系统,客观上不仅包括基本的航空概念,还包括一般的科学概念和半技术词汇。我们的研究重点是考察A. Hailey的《机场》中专业词汇的翻译方式。机组人员在工作场合和私人场合使用的词汇成为我们关注的焦点,这些词汇又进一步分为现实用语、术语、专业用语、行话和俚语。由Wilm W. Elwenspoke于1968年翻译成德语并由“Ulstein”出版社出版的这本小说成为了调查的材料。使用了以下技巧:直译、借用、换位、叠代、压缩、概括、改编、展开、省略、还原。翻译似乎是直接和等效的,因此,更接近ST和很少的转换已经应用。但有时也会造成一定的翻译损失。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATION OF CABIN CREW VOCABULARY INTO GERMAN AS BASED ON ARTHUR HAILEY’S “AIRPORT”
Arthur Hailey’s novel “Airport” is the demonstration of a general tendency that emerged in the middle of the 20th century and significantly influenced the subsequent literary process the merging of high and mass genres and going beyond the strict framework of what – was considered worthy of the writer’s attention. It provides the insight into the inner world of a professional sphere being thus categorized as professional (occupational, workplace) novel. In order to reconstruct the workplace atmosphere, A. Hailey employs a variety of stylistic techniques with the abundant usage of professional vocabulary being the predominant one. Every profession has its own terminology which enables its members to interact effectively and express themselves. The core of communication in the professional aviation environment is aviation English, which reflects in its contents the results of scientific and professional knowledge. It is the system of terms which objectively includes not only basic aviation concepts but also general scientific notions and semi-technical vocabulary. Our research has concentrated on the investigation of the means of translation of professional vocabulary observed in A. Hailey’s “Airport”. The lexical items used by cabin crew members in the professional and private settings, which are further classified into realia, terms, professionalisms, jargonisms and slang, have come into the focus of our attention. The translations of the novel into German conducted by Wilm W. Elwenspoke in 1968 and published by the publishing house “Ulstein” has served as the material for the investigation. The following techniques were resorted to: literal translation, borrowing, transposition, calque, compression, generalization, adaptation, expansion, omission, reduction. The translation appears to be direct and equivalent, consequently, closer to the ST and few transformations have been applied. Nevertheless, it occasionally results in certain loss in translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信