{"title":"16和17世纪乌克兰宗教和伦理词汇的形成(基于加拉太书)","authors":"O. Levko","doi":"10.17721/2520-6397.2023.2.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article explores the origins of the Ukrainian language ethical lexicon in biblical written monuments of the early modern period. It traces the rendition of the vices and virtues catalog in the Epistle to the Galatians (Gal. 5:19–23) in the Krekhiv Apostle, a manuscript of the 2nd half of the 16th century, in comparison with the Church Slavonic Ostroh Bible of 1581, as well as lexicographical works of the 17th century, in particular Pamva Berynda’s “Lexicon”, and Ukrainian translations of the Bible of the 19th and 20th centuries. The Epistle to the Galatians contains one of the most extensive New Testament catalogs of ethical values/anti-values. The vices and virtues in Gal. 5:19–23 form axiological oppositions, which indicate the values of verbal, emotional, behavioral, and social interaction between members of society. The Krekhiv Apostle uses Old Ukrainian and Church Slavonic words to nominate virtues and vices in the Epistle to the Galatians. More than half of the words in the ethical catalog of Gal. 5:19–23 in the Krekhiv Apostle differ from the usage of the Ostroh Bible. Most of these words are indicated as belonging to the “prosta mova” in lexicographical works of the 17th century, in particular in Pamva Berynda’s “Lexicon”. Two thematic subgroups of ethical vocabulary denoting vices in Gal. 5:19–21, namely vices of the corporal and emotional-volitional spheres, show a high level of variability in usage of the Old Ukrainian words instead of Church Slavonicisms in written monuments of the early modern period. Ukrainian biblical translations of the 19th and 20th centuries – in particular those of Panteleimon Kulish, Ivan Levytskyi and Ivan Pului (1905), Ivan Ohiienko (1962), and Ivan Khomenko (1963) – inherited some of the words of the sixteenth- and seventeenth-century “prosta mova” to denote religious and ethical values/anti-values in Gal. 5:19–23, e. g., within the thematic groups of “debauchery”, “apostasy”, and “anger/discord”. The biblical written monuments of the early modern era laid the foundation for the traditions of Ukrainian Bible translation and paved the way for the formation of the Ukrainian linguistic usage in the field of religious communication.","PeriodicalId":443655,"journal":{"name":"Linguistic and Conceptual Views of the World","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Formation of the Ukrainian religious and ethical lexicon in the 16th and 17th centuries (based on the Epistle to Galatians)\",\"authors\":\"O. Levko\",\"doi\":\"10.17721/2520-6397.2023.2.05\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article explores the origins of the Ukrainian language ethical lexicon in biblical written monuments of the early modern period. It traces the rendition of the vices and virtues catalog in the Epistle to the Galatians (Gal. 5:19–23) in the Krekhiv Apostle, a manuscript of the 2nd half of the 16th century, in comparison with the Church Slavonic Ostroh Bible of 1581, as well as lexicographical works of the 17th century, in particular Pamva Berynda’s “Lexicon”, and Ukrainian translations of the Bible of the 19th and 20th centuries. The Epistle to the Galatians contains one of the most extensive New Testament catalogs of ethical values/anti-values. The vices and virtues in Gal. 5:19–23 form axiological oppositions, which indicate the values of verbal, emotional, behavioral, and social interaction between members of society. The Krekhiv Apostle uses Old Ukrainian and Church Slavonic words to nominate virtues and vices in the Epistle to the Galatians. More than half of the words in the ethical catalog of Gal. 5:19–23 in the Krekhiv Apostle differ from the usage of the Ostroh Bible. Most of these words are indicated as belonging to the “prosta mova” in lexicographical works of the 17th century, in particular in Pamva Berynda’s “Lexicon”. Two thematic subgroups of ethical vocabulary denoting vices in Gal. 5:19–21, namely vices of the corporal and emotional-volitional spheres, show a high level of variability in usage of the Old Ukrainian words instead of Church Slavonicisms in written monuments of the early modern period. Ukrainian biblical translations of the 19th and 20th centuries – in particular those of Panteleimon Kulish, Ivan Levytskyi and Ivan Pului (1905), Ivan Ohiienko (1962), and Ivan Khomenko (1963) – inherited some of the words of the sixteenth- and seventeenth-century “prosta mova” to denote religious and ethical values/anti-values in Gal. 5:19–23, e. g., within the thematic groups of “debauchery”, “apostasy”, and “anger/discord”. The biblical written monuments of the early modern era laid the foundation for the traditions of Ukrainian Bible translation and paved the way for the formation of the Ukrainian linguistic usage in the field of religious communication.\",\"PeriodicalId\":443655,\"journal\":{\"name\":\"Linguistic and Conceptual Views of the World\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistic and Conceptual Views of the World\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.05\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistic and Conceptual Views of the World","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
文章探讨了乌克兰语伦理词汇的起源在早期现代时期的圣经书面纪念碑。它追溯了16世纪下半叶Krekhiv Apostle中《加拉太书》(加拉太书5:19-23)中罪恶和美德目录的翻译,与1581年的教会斯拉夫语Ostroh圣经进行比较,以及17世纪的词典编纂作品,特别是Pamva Berynda的“词典”,以及19世纪和20世纪的乌克兰语圣经翻译。《加拉太书》包含了新约中最广泛的伦理价值/反价值目录之一。加拉太书5:19-23中的恶与德形成了价值对立,表明了社会成员之间的言语、情感、行为和社会互动的价值。在给加拉太人的书信中,克雷克雷夫使徒使用古乌克兰语和教会斯拉夫语来提名美德和恶习。加拉太书5:19-23的伦理目录中有一半以上的词与奥斯特罗圣经的用法不同。在17世纪的词典编纂著作中,特别是在Pamva Berynda的《Lexicon》中,这些词大多被认为属于“prosta mova”。在加拉太书5:19-21中,伦理词汇的两个主题子组表示罪恶,即肉体和情感-意志领域的罪恶,在现代早期的书面纪念碑中,古乌克兰语词汇的使用表现出高度的可变性,而不是教会斯拉夫语。19世纪和20世纪的乌克兰语圣经译本-特别是Panteleimon Kulish, Ivan Levytskyi和Ivan Pului (1905), Ivan Ohiienko(1962)和Ivan Khomenko(1963)的译本-继承了16世纪和17世纪“prosta mova”的一些词语,以表示加拉太书5:19-23中的宗教和伦理价值观/反价值观,例如,在“淫乱”,“叛教”和“愤怒/不和”的主题组中。近代早期的《圣经》文字碑奠定了乌克兰语《圣经》翻译传统的基础,并为乌克兰语在宗教传播领域的语言习惯的形成铺平了道路。
Formation of the Ukrainian religious and ethical lexicon in the 16th and 17th centuries (based on the Epistle to Galatians)
The article explores the origins of the Ukrainian language ethical lexicon in biblical written monuments of the early modern period. It traces the rendition of the vices and virtues catalog in the Epistle to the Galatians (Gal. 5:19–23) in the Krekhiv Apostle, a manuscript of the 2nd half of the 16th century, in comparison with the Church Slavonic Ostroh Bible of 1581, as well as lexicographical works of the 17th century, in particular Pamva Berynda’s “Lexicon”, and Ukrainian translations of the Bible of the 19th and 20th centuries. The Epistle to the Galatians contains one of the most extensive New Testament catalogs of ethical values/anti-values. The vices and virtues in Gal. 5:19–23 form axiological oppositions, which indicate the values of verbal, emotional, behavioral, and social interaction between members of society. The Krekhiv Apostle uses Old Ukrainian and Church Slavonic words to nominate virtues and vices in the Epistle to the Galatians. More than half of the words in the ethical catalog of Gal. 5:19–23 in the Krekhiv Apostle differ from the usage of the Ostroh Bible. Most of these words are indicated as belonging to the “prosta mova” in lexicographical works of the 17th century, in particular in Pamva Berynda’s “Lexicon”. Two thematic subgroups of ethical vocabulary denoting vices in Gal. 5:19–21, namely vices of the corporal and emotional-volitional spheres, show a high level of variability in usage of the Old Ukrainian words instead of Church Slavonicisms in written monuments of the early modern period. Ukrainian biblical translations of the 19th and 20th centuries – in particular those of Panteleimon Kulish, Ivan Levytskyi and Ivan Pului (1905), Ivan Ohiienko (1962), and Ivan Khomenko (1963) – inherited some of the words of the sixteenth- and seventeenth-century “prosta mova” to denote religious and ethical values/anti-values in Gal. 5:19–23, e. g., within the thematic groups of “debauchery”, “apostasy”, and “anger/discord”. The biblical written monuments of the early modern era laid the foundation for the traditions of Ukrainian Bible translation and paved the way for the formation of the Ukrainian linguistic usage in the field of religious communication.