翻译中的滑坡

Vidha Verdian Mayestika, A. Ashadi
{"title":"翻译中的滑坡","authors":"Vidha Verdian Mayestika, A. Ashadi","doi":"10.2991/ICILLE-18.2019.91","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In order for the recipients or the target language recipients to get the message conveyed by the communicator in its' source language, a translator must pay attention to the message contained in the source language. But in reality, in the translation process sometimes an interpreter translates a text not in accordance with the message contained in the source language text. This causes the translation results to be distorted which causes a shift in shape and meaning in the target language text. Especially translation in literary works, where this literary work is included in the type of expressive text with expressive language dimensions. This article employs Corinne Hofmann's roman Die Weiße Massai in its' source language and in Indonesian translation entitled The White Masai. This article discusses the shifts that occur in the translation of the roman by referring to the shift theory by Catford and coupled with the shift in expressions which are included in the macro-linguistic sphere. The findings in this article state that shifts occur due to differences in grammar between the source languages; German and target language;","PeriodicalId":277832,"journal":{"name":"Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018)","volume":"126 5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Landslide in Translation\",\"authors\":\"Vidha Verdian Mayestika, A. Ashadi\",\"doi\":\"10.2991/ICILLE-18.2019.91\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In order for the recipients or the target language recipients to get the message conveyed by the communicator in its' source language, a translator must pay attention to the message contained in the source language. But in reality, in the translation process sometimes an interpreter translates a text not in accordance with the message contained in the source language text. This causes the translation results to be distorted which causes a shift in shape and meaning in the target language text. Especially translation in literary works, where this literary work is included in the type of expressive text with expressive language dimensions. This article employs Corinne Hofmann's roman Die Weiße Massai in its' source language and in Indonesian translation entitled The White Masai. This article discusses the shifts that occur in the translation of the roman by referring to the shift theory by Catford and coupled with the shift in expressions which are included in the macro-linguistic sphere. The findings in this article state that shifts occur due to differences in grammar between the source languages; German and target language;\",\"PeriodicalId\":277832,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018)\",\"volume\":\"126 5 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2991/ICILLE-18.2019.91\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/ICILLE-18.2019.91","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

为了使接收者或目的语接收者获得传播者用其源语言传达的信息,译者必须注意源语言中所包含的信息。但在现实中,在翻译过程中,口译员有时会根据原语文本所包含的信息进行翻译。这就造成了翻译结果的扭曲,导致译语文本的形态和意义发生了变化。尤其是文学作品的翻译,文学作品被纳入具有表达语言维度的表达文本类型。本文采用了Corinne Hofmann的罗马文《Die Weiße Masai》的原文和印尼语译本《白色马赛人》。本文以Catford的移位理论为依据,结合宏观语言领域的表达方式的移位,探讨了《罗马书》翻译中的移位现象。本文的研究结果表明,转换的发生是由于源语言之间的语法差异;德语和目标语言;
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Landslide in Translation
In order for the recipients or the target language recipients to get the message conveyed by the communicator in its' source language, a translator must pay attention to the message contained in the source language. But in reality, in the translation process sometimes an interpreter translates a text not in accordance with the message contained in the source language text. This causes the translation results to be distorted which causes a shift in shape and meaning in the target language text. Especially translation in literary works, where this literary work is included in the type of expressive text with expressive language dimensions. This article employs Corinne Hofmann's roman Die Weiße Massai in its' source language and in Indonesian translation entitled The White Masai. This article discusses the shifts that occur in the translation of the roman by referring to the shift theory by Catford and coupled with the shift in expressions which are included in the macro-linguistic sphere. The findings in this article state that shifts occur due to differences in grammar between the source languages; German and target language;
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信