翻译的主要问题

Дильфуза Амонова
{"title":"翻译的主要问题","authors":"Дильфуза Амонова","doi":"10.47100/nuu.v2i18.03.98","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"как инструмент знакомства с чужой культурой перевод играет важнейшую роль, так как он «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст смещается в систему другой культуры с помощью своего языка. Потому что язык глубоко погружен в культуру, и они неразделимы. Признавая несомненное влияние культурных факторов на процесс перевода, можно просто предположить, что «переводятся не языки, а культуры». Таким образом, процесс перевода требует от переводчика не только грамматических и лексических знаний языка, но и культурного понимания. В дополнение к этому, религиозные и географические аспекты также вызывают озабоченность. Все эти элементы могут создать трудности при переводе и привести к тому, что некоторые слова останутся непереведенными, изменёнными или опущенными. В данной статье эти проблемы будут обсуждаться через объяснение некоторых примеров из романа Чулпан «Ночь и день» вместе с его переводом Кристофера Форта.","PeriodicalId":252509,"journal":{"name":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА\",\"authors\":\"Дильфуза Амонова\",\"doi\":\"10.47100/nuu.v2i18.03.98\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"как инструмент знакомства с чужой культурой перевод играет важнейшую роль, так как он «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст смещается в систему другой культуры с помощью своего языка. Потому что язык глубоко погружен в культуру, и они неразделимы. Признавая несомненное влияние культурных факторов на процесс перевода, можно просто предположить, что «переводятся не языки, а культуры». Таким образом, процесс перевода требует от переводчика не только грамматических и лексических знаний языка, но и культурного понимания. В дополнение к этому, религиозные и географические аспекты также вызывают озабоченность. Все эти элементы могут создать трудности при переводе и привести к тому, что некоторые слова останутся непереведенными, изменёнными или опущенными. В данной статье эти проблемы будут обсуждаться через объяснение некоторых примеров из романа Чулпан «Ночь и день» вместе с его переводом Кристофера Форта.\",\"PeriodicalId\":252509,\"journal\":{\"name\":\"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \\\"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\\\"\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \\\"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\\\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.98\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.98","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

作为一种了解他人文化的工具,翻译起着至关重要的作用,因为它不仅跨越了语言的边界,而且跨越了文化的边界。因为语言深陷文化之中,它们是不可分割的。鉴于文化因素对翻译过程的明显影响,人们只能假设“翻译的不是语言,而是文化”。因此,翻译过程不仅需要翻译语言的语法和词汇知识,还需要文化理解。此外,宗教和地理方面也令人关切。所有这些因素都可能在翻译过程中造成困难,并导致一些单词未翻译、更改或遗漏。在本文中,这些问题将通过查普曼的小说《白天和黑夜》中的一些例子以及克里斯托弗·福特的翻译来讨论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
как инструмент знакомства с чужой культурой перевод играет важнейшую роль, так как он «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст смещается в систему другой культуры с помощью своего языка. Потому что язык глубоко погружен в культуру, и они неразделимы. Признавая несомненное влияние культурных факторов на процесс перевода, можно просто предположить, что «переводятся не языки, а культуры». Таким образом, процесс перевода требует от переводчика не только грамматических и лексических знаний языка, но и культурного понимания. В дополнение к этому, религиозные и географические аспекты также вызывают озабоченность. Все эти элементы могут создать трудности при переводе и привести к тому, что некоторые слова останутся непереведенными, изменёнными или опущенными. В данной статье эти проблемы будут обсуждаться через объяснение некоторых примеров из романа Чулпан «Ночь и день» вместе с его переводом Кристофера Форта.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信