{"title":"翻译的主要问题","authors":"Дильфуза Амонова","doi":"10.47100/nuu.v2i18.03.98","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"как инструмент знакомства с чужой культурой перевод играет важнейшую роль, так как он «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст смещается в систему другой культуры с помощью своего языка. Потому что язык глубоко погружен в культуру, и они неразделимы. Признавая несомненное влияние культурных факторов на процесс перевода, можно просто предположить, что «переводятся не языки, а культуры». Таким образом, процесс перевода требует от переводчика не только грамматических и лексических знаний языка, но и культурного понимания. В дополнение к этому, религиозные и географические аспекты также вызывают озабоченность. Все эти элементы могут создать трудности при переводе и привести к тому, что некоторые слова останутся непереведенными, изменёнными или опущенными. В данной статье эти проблемы будут обсуждаться через объяснение некоторых примеров из романа Чулпан «Ночь и день» вместе с его переводом Кристофера Форта.","PeriodicalId":252509,"journal":{"name":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА\",\"authors\":\"Дильфуза Амонова\",\"doi\":\"10.47100/nuu.v2i18.03.98\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"как инструмент знакомства с чужой культурой перевод играет важнейшую роль, так как он «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст смещается в систему другой культуры с помощью своего языка. Потому что язык глубоко погружен в культуру, и они неразделимы. Признавая несомненное влияние культурных факторов на процесс перевода, можно просто предположить, что «переводятся не языки, а культуры». Таким образом, процесс перевода требует от переводчика не только грамматических и лексических знаний языка, но и культурного понимания. В дополнение к этому, религиозные и географические аспекты также вызывают озабоченность. Все эти элементы могут создать трудности при переводе и привести к тому, что некоторые слова останутся непереведенными, изменёнными или опущенными. В данной статье эти проблемы будут обсуждаться через объяснение некоторых примеров из романа Чулпан «Ночь и день» вместе с его переводом Кристофера Форта.\",\"PeriodicalId\":252509,\"journal\":{\"name\":\"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \\\"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\\\"\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \\\"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\\\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.98\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.98","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
как инструмент знакомства с чужой культурой перевод играет важнейшую роль, так как он «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст смещается в систему другой культуры с помощью своего языка. Потому что язык глубоко погружен в культуру, и они неразделимы. Признавая несомненное влияние культурных факторов на процесс перевода, можно просто предположить, что «переводятся не языки, а культуры». Таким образом, процесс перевода требует от переводчика не только грамматических и лексических знаний языка, но и культурного понимания. В дополнение к этому, религиозные и географические аспекты также вызывают озабоченность. Все эти элементы могут создать трудности при переводе и привести к тому, что некоторые слова останутся непереведенными, изменёнными или опущенными. В данной статье эти проблемы будут обсуждаться через объяснение некоторых примеров из романа Чулпан «Ночь и день» вместе с его переводом Кристофера Форта.